Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This items will be shipped by Amazon and so we can promise safe, secure and f...

This requests contains 178 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( naokey1113 , kawagoe_9 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by keisukeokada at 06 Jun 2013 at 16:02 2260 views
Time left: Finished

この商品はアマゾンが配送しますので、安心・確実・スピード発送をお約束します。
100%本物で、新品未開封・未使用品です。送料無料、在庫切れの心配はありません。
お急ぎの場合は、アマゾンの速達配送サービスをご利用できます。
日本の秀逸な商品をあなたにお届けすることができて嬉しいです。あなたの日々の暮らしが、よりハッピーになりますように。ご覧頂きまして感謝します。

naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2013 at 16:20
This items will be shipped by Amazon and so we can promise safe, secure and fast delivery.
The item is 100% genuine and brand-new item which has not been neither opened nor used. Delivery is for free and stock-out will never happen.
In case of an urgent order, Amazon's express delivery service is available.
I am glad to deliver a Japanese excellent item. I wish you life will be happier.
Thank you very much for checking our item.
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2013 at 16:11
This product is dispatched from Amazon confirming you the reliable and fast delivery with assuarance.
It is 100% authentic, unopned and new products. No delivery fees required. There is no worries for being out of stock.
In case you prefer fast delivery, you can use Express Delivery service from Amazon.
We are delighted to send you the superb product made in Japan.
We hope that our product can bring you happiness.
Thank you for your consideration.
kawagoe_9
Rating 45
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2013 at 16:21
As this product is delivered by Amazon, a reliable, safe and speedy shipment is secured.
It is 100% genuine and unopened as well as is not in use. It is available free of charge and out of stock would be of little concern.
Amazon's express service could be used to expedite proceedings.
We are glad to be able to send you Japanese excellent merchandise. I hope it makes your life happier. Thank you for checking it out.

Client

Additional info

商品の説明欄に書くコメントです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime