Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] we'd like you to know that we'll be happy to research the shipping rates on ...

This requests contains 699 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , naokey1113 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by mattu79 at 04 Jun 2013 at 16:27 1198 views
Time left: Finished

we'd like you to know that we'll be happy to research the shipping rates on your future orders and send you accurate USPS shipping quotes for these. Just let us know (ahead of time) what you are planning to order, and we can weigh the package and get accurate pricing from the USPS website.
We have just modified the PayPal computer to "automatically" add the postage required for USPS First Class Mail to all of our overseas orders. If you are interested, we'll be happy to also quote you the USPS rates for Priority Mail, which is a bit faster for delivery, but costs a little more.
Because of your long-term business, we are happy to cover the cost for the order that we are shipping to you today.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 16:41
お客様のこれからの注文の送料をお調べして、これらの正確なUCPSの送料を送ることができればうれしいのです。(前もって)何を注文するかを教えていただければ、包みの重さを図ってUSPSのホームページで正確な送料をお調べします。我々はPayPalのコンピュータをちょうど、我々の海外注文全てに対してUSPSの第1種郵便に必要な送料を「自動で」つけ加えるよう調節しました。もしご興味があれば、優先扱い郵便のお値段もご提示させていただきます。そちらのほうが少し早いですが、少々お高いです。
お客様とは長いビジネスのお付き合いをさせていただいておりますので、本日発送するご注文の費用は喜んで賄わせていただきます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 16:40
私たちは幸運なことにあなたの将来の注文に対する発送料を調べることができましたので正確なUSPSの見積もりをお送りしたことをお知らせします。その時までに何をご注文するつもりかお知らせください。私たちは荷物の重さを計って正確な運賃をUSPSウェブサイトで入手します。私たちは海外からの注文に対してUSPSのファーストクラスメールに必要な発送料を自動的にPaypalのコンピュータに加えるように改造しました。もしあなたに興味があるのであれば私たちはUSPSプライオリティメールの料金もお見積りいたします。こちらは少し料金が高いですがより速く着きます。長いお取引を望みますので今日発送するご注文のコストは私たちの方で負担させていただきます。
naokey1113
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 16:34
私たちは喜んで、お客様の今後のオーダーの送料をお調べし、正しい米国郵便サービスの送料をお伝えします。(あらかじめ)何をオーダーされる予定か教えてください。そうすれば、私たちが荷物の重量を確認し、米国郵便サービスのホームページから正確な値段を見積もることが出来ます。
私たちは全ての海外からのオーダーに対して、米国郵便サービ・スファーストクラス郵便にかかる郵便料金を「自動的」に付加するように、PayPalのシステムを修正しました。もしご興味がおありでしたら、少々高くなりますがさらに速く郵送できる優先郵便の費用もお見積りすることが可能です。
お客様と長期のビジネスを考慮し、本日お客様へ配送するオーダーにかかるコストを私たちがお支払い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime