[Translation from Japanese to English ] Apart from the items you asked this time, our company is placing items on Ama...

This requests contains 403 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( naokey1113 , kawagoe_9 , fumiyok , mjjordan85 , cheekytwat96 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by rockey at 02 Jun 2013 at 21:39 1758 views
Time left: Finished

この度は、商品Aについてお問い合わせをいただき、感謝いたします。
今回お問い合わせをいただきました商品Aは米国を始めとして世界で人気を集めています。
当社は米国にも法人を持っていますが、日本で少人数で運営をしている貿易会社です。よって、取引を開始するにあたって、現在のビジネスの実績や最小ロット等には制限を設けていません。ご希望の商品とロットをお聞かせいただければお見積りを作成いたします。

ただし、取引は当社の米国口座への事前振込か、Paypalを通じての前払いをお願いしています。

mjjordan85
Rating 55
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2013 at 21:50
Thank you for recently enquiring about product A.
Product A that you enquired about is gaining popularity in America as well as around the world.
This company has a corporation in America too, but is a trade company managed by a few people in Japan. Therefore, at the start of trading, limits on the present business results and minimum lot etc. are not established. We will create an estimate for the product and lot you desire if you wish.

However, we would like transactions to be paid in advance by bank transfer to our company's American account or through PayPal.
cheekytwat96
Rating 61
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2013 at 21:50
Thank you very much for your queries upon our merchandise.
As for the product "A" has gained a lot of popularity all around the globe including the US.
Albeit we do have a corporate body in the US, we are a trading company ran by a small group of people and thus in order to commence any market dealings with any other enterprises, we are yet to set a minimum lot or a limit of any sort regarding our performance-related record.
If you do have any preferences in terms of which lot and product you wish to consider, please do not hesitate to let us know as we will provide you with an estimate for all relevant costs.

However, please kindly note that all transactions must be payed in advance via either Paypal or direct transactions to our account in the US.
cheekytwat96
cheekytwat96- almost 11 years ago
二文目の"for"を削除してください、文法的に誤ってますので不要です。
cheekytwat96
cheekytwat96- almost 11 years ago
訂正; As for the product in concern, "A" has gained a lot of popularity all around the globe including the U.S.
kawagoe_9
Rating 45
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2013 at 22:01
I appreciate your inquiry for the item A this time.
The item A you made an inquiry this time is sweeping the world, not to mention the USA.
Although we have a corporation in the USA as well, it is a trading company managed by not many members in Japan. In line with this, to start dealing with, we don't set the limitation about the record of transaction with us or minimum orders. We are pleased to make a quotation on letting us know the items you got interested in and the number required.

We would be kindly asking you that regarding transaction, we hope you would pay to our account in the USA in advance or pay through PayPal in advance.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2013 at 22:15
Thank you for your inquiry regarding our product A.
Product A which you have made an inquiry about this time is gaining popularity in the world including the United States.
We have a corporation also in the United States but we are a Japan based trading company operated by only a few people. Therefore, in order to start business, we haven't set up limits on the minimum lot as well as the current business transactions. Please kindly let us know about product type and lot you wish so that we could provide you a quotation.

However, please note we kindly ask you to make a payment in advance by bank transfer to our U.S. account or by Paypal.

今回お問い合わせをいただいた商品以外にも弊社はBの名前でAmazonへ出品を行なっています。

商品Aのみならず、様々な商品を取り扱っていることをご理解いただけると思います。

また、7月24日から3日間代表の私がロスに滞在する予定です。もしご都合がよろしければ、ロスで一度お会いしませんか?

この度のお問い合わせには大変感謝いたします。

naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2013 at 21:48
Apart from the items you asked this time, our company is placing items on Amazon on the name of B.

You can see that our company sells a variety of items including product A.

Besides, I am going to stay in Los Angeles for three days from 24th of July as a representative of our company. If you have time, could we see there?

I thank you that you made an inquiry to me this time.
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2013 at 21:55
Besides the item you inquired about, we are selling at Amazon under the name of B.

I hope you may understand that we are dealing with various items as well as the item A.

I, representative of our company, plan to stay in Los Angels for three days from July 24. If you are available, could you spare your time to meet me there?

Thank you so much for your inquiry this time.
cheekytwat96
Rating 61
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2013 at 21:56
Apart from the product you have contacted us for, we do have another known as "B" which is in display and available on Amazon.

I sincerely do hope that you can see that we handle various goods on the market and not just "A."

Furthermore, I plan to stay in the L.A. from the 24th of July for 3 days as representative of our business; if I may suggest, perhaps we would be able to meet each other at some point.
Would that be fine with you?

Once again, we appreciate your inquiry upon this matter.
cheekytwat96
cheekytwat96- almost 11 years ago
一文目"which is on display and is also available on Amazon" それと"in the L.A"のtheは不要です。急ぐあまりケアレスミス続出しました、申し訳ありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime