mylovin113 Translations

ID Verified
Over 11 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English Portuguese (Brazil) Portuguese (Portugal)
Law
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mylovin113 English → Japanese
Original Text

Pet psychics can use energy to contact animals,...
...no matter how far away the animals are...
...or whether they are still living or not.

The Hunt.
Paparazzi are one of the most feared by-products of pop culture, wouldn't you agree?
They tirelessly hunt celebrities, public figures and their families for the opportunity to photograph them in candid moments.
At the most basic level, paparazzi hang out on the streets and in public places...
...waiting for an opportunity to photograph a star.
But if you were a member of the paparazzi who wants to make a lot of money,...
...would you wait for hours just to get a picture?
This method is far too inefficient.

Translation

ペットサイキックは、動物と近付くために労力を費やします。…
…どんなに距離が離れている動物であっても、…
…あるいは、生きていても、死んでいてもです。…

狩り

パパラッチは、ポップカルチャーの最も恐ろしい産物のひとつです、そう思いませんか?
彼らは有名人や、公人、その家族らの、素の瞬間を写真に撮るために、永延と彼らを追い続けるのです。
最も基本的なものだと、パパラッチは道端や公共の場をうろつきます。…
…スターを写真に撮る瞬間を待っているのです。
しかし、もしあなたがたくさんお金を稼ぎたいパパラッチのひとりだとしたら、…
…たった一枚の写真のために何時間も待つでしょうか?
この方法はあまりに非効率てきです。

mylovin113 English → Japanese
Original Text

Paparazzi must make sure they are in the right place at the right time to get the shot.
Paparazzi work a lot like private detectives.
Each paparazzo has a network of informers to track celebrity targets.
These informers can be people who work in businesses frequented by celebrities,...
...such as restaurants, shops or salons.
The paparazzi often pay for this information.
In many cases, people who work for the star might be bribed to reveal the whereabouts of their employer.

Addiction.
How often and for how long do you spend your time online?
I found among other kinds of addiction, Internet addiction is the hardest to quit.
Many people perhaps agree with me.

Translation

「パパラッチは、いい写真を撮るために、まさにその瞬間その場所にいることを確実なものにしなければいけません。」
「パパラッチは、まるで私探偵のように働きます。」
「パパラッチはそれぞれ、有名人のターゲットを追うための情報提供者ネットワークをもっています。…」
「このような情報提供者は、有名人によく利用される商売をしている人たちでしょう。…」
「…たとえば、レストランや、お店、サロンなどです。」
「パパラッチはがお店に情報代を払うこともしばしばです。」
「多くの場合、スターのために働く人は、雇い主の所在について明かすよう買収されています。」

「中毒」
「どれくらいの頻度で、どれくらいの時間を、あなたはオンラインに費やしますか?」
「他にも中毒の種類はありますが、インターネット中毒が最もやめるのが難しいものだと思います。」
「多くの人が私に賛成してくれるでしょう。」

mylovin113 English → Japanese
Original Text

Tell you what, almost two-thirds of the people I personally know,...
...that's including both men and women, have had plastic surgery.
I'm telling you, two-thirds!
They are not even like models or anything like that...
...they're just ordinary people with normal jobs.
I was actually shocked.
Now, would you have plastic surgery if you had like a free coupon for surgery?
What would you want to fix?
What do you think of undergoing such surgery?
If I had to pick one surgery for myself, I would choose a nose job.
Well, lots of images come to my mind when I think of plastic surgery.
Recent polls say about 58% of teenagers want to have plastic surgery in Korea.

Translation

「これから私がお話しすることは、私が個人的に知ってる人のうちのほぼ2/3の人が、…」
「…これは男と女どちらも含んでいるのですが、彼らは整形手術を受けているということです。」
「2/3です!と私は言っています。」
「彼らは、モデルなんてものじゃないし、そういった類のものではありません…」
「…彼らはふつうの仕事をしているただのふつうの人なのです。」
「私は実際、衝撃を受けました。」
「もし今、あなたが整形手術を無料で受けられるクーポンのようなものを持っていたら、あなたは整形手術を受けますか?」
「どこを修正したいですか?」
「このような手術を受けることはどう思いますか?」
「もし私が私のために手術を選ばなければならないとしたら、鼻を整形するでしょう。」
「ふむ、整形手術について考えると、たくさんの写真がわたしの心に浮かび上がってきます。」
「最近の世論調査では、10代の若者のうち約58%が、韓国で整形手術を受けたいと思っていることがわかりました。」

mylovin113 English → Japanese
Original Text

6-1
And Albert lost. Big time.

He not only lost the argument, but he lost his cool.

Albert's composure was annihilated as he stormed out of the conference room in a huff-an angry, contemptuous huff-that left a wake of ruffled emotions and unresolved conflict.

So now here he was. Mindlessly surfing through cyberspace, contemplating his situation, and wondering why some people were so hard to get along with.

Albert longed for a return to the days when he was in college. Albert had graduated cum laude.from the University of Northeastern Michigan (UNM) with a bachelor of science degree in computer engineering. He graduated in three years instead of the usual four or five like most students these days.

Translation

6-1 そしてアルバートは敗けた。たいへんな時間。

彼は議論に敗けただけではなく、自制心を保てず己にも敗れた。

彼は、憤慨し、無礼なまでに怒りながら会議室から嵐のように飛びだし、そしてそれは波立った感情と未解決な紛争を残した。アルバートの平静さは全くなくなってしまっていた。

だから、今、ここに彼はいた。心ここにあらずで、インターネットを彷徨い、彼の置かれた状況について沈思し、そしてどうしてうまくやるにはあまりにも難しい人がいるのだろうかと考えていた。

アルバートは、大学時代に戻りたいと切望した。アルバートは、優等生としてノースイースタン・ミシガン大学(UNM)でコンピューターエンジニアリングの理学士号を修め、成績優秀で卒業した。その時代のほとんどの生徒が4年か5年かけるところを、3年で卒業したのだ。

mylovin113 English → Japanese
Original Text

5-2
To say the presentation didn't go well would be a considerable understatement.

As soon as he started to explain how his idea was superior to the one the group conceived, the team members began to withdraw. Some folded their arms. Faces turned serious; some were even grim. The overall reaction was decidedly negative.

When team members started questioning the reasons for some of Albert's suggestions, Albert became defensive and pushed even harder to convince the group that his way was a better way. He raised his voice, impatient to get his point across, but the louder he spoke, the louder the dissenting team members protested. The meeting quickly became a classic power struggle.

Translation

プレゼンがうまくいかなかった、と言うことはかなり控えめな表現という可能性がある。

もし誰かが、彼のアイデアは他のチームが考えたものよりいかに優れているかについて説明し始めるやいなや、そのチームの人々はしらけてしまうだろう。顔は生真面目なものとなり、中には険しい表情になるものもいるだろう。全体的な反応は明らかに否定的なものであろう。

チームの人間が、アルバートの提案のうちのいくらかの理由について疑問を呈しはじめると、アルバートは弁護的になり、彼の方法が勝っているということをチームに説得するためにさらに強硬になるだろう。声を荒げ、彼の意見の革新を理解させるために辛抱強くいることができなくなるだろう。しかし、彼が声を大きくすればするほど、反対派もより強く抗議することになる。会議はすぐに、典型的な権力闘争へとなるだろう。