mylovin113 Translations

ID Verified
Over 11 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English Portuguese (Brazil) Portuguese (Portugal)
Law
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mylovin113 English → Japanese
Original Text

(2)Average cumulative reviews is defined as the total cumulative reviews of the cohort as of December 31, 2012 (in thousands), including reviews that were then being filtered or had been removed from our platform, divided by the number of Yelp markets in the cohort.
(3)Year-over-year growth in average cumulative reviews compares average cumulative reviews as of December 31, 2012 with average cumulative reviews as of December 31, 2011.
(4)Average local advertising revenue is defined as the total local advertising revenue from businesses in the cohort for the year ended December 31, 2012 (in thousands) divided by the number of Yelp markets in the cohort.

Translation

(2)蓄積レビュー平均値とは、2012年12月31日時点の、何千単位にもなる蓄積レビューの合計を、Yelp市場上の同齢集団の数で割ったもののことである。蓄積レビューの合計はフィルターに掛けられたものやプラットフォームから除かれたものも含む。
(3)蓄積レビュー平均値における前年比の成長とは、2012年12月31日時点の蓄積レビュー平均値と2011年12月31日時点の蓄積レビュー平均値とを比較する。
(4)地方広告による平均的歳入とは、何千単位に及ぶ2012年12月31日で括られたその年度の同齢集団による事業からの地方広告の歳入を、Yelp市場上の同齢集団の数で割ったもののことである。

mylovin113 English → Japanese
Original Text

Take extrem care when warming the wax not to over heat it. Follow the directions carefully. The wax should only be luke-warm - not hot! If it looks hot, or there are bubbles allow the wax to cool for at least 20 minutes before you attempt to check the wax on your skin.

THE POT FILL LEVEL: The wax level when new only appears 2/3rds full. This is correct. This allows you to mix the wax after heating and minimise any spillage whilst stirring with the spatula. After heating, stir the wax to an even consistency. Check the wax feels only luke-warm. Do this by applying a small test-patch on the inside of your arm. If it feels comfortable proceed with the full treatment. If it feels too hot,

Translation

ワックスを温める際、加熱しすぎないよう細心の注意を払ってください。指示にきちんと従ってください。ワックスは、ぬるい状態のときのみご利用ください。決して熱くてはいけません。もし過熱状態や、泡がたっていたら、ワックスを確かめるために皮膚に塗布する前、最低20分はワックスを冷ましてください。

新品のワックスも2分の3程度で水平な状態で入っていますが、これがあっています。これにより、加熱後ワックスを混ぜることができ、へらで混ぜてる間こぼれてしまいません。温めた後、ずっと同じ速度で混ぜてください。ぬるくなったか確認してください。腕の内側に、少量のテスト塗布をしてください。もし痛くないようでしたら、そのままワックスの処理に入ってください。もし熱すぎるようでしたら、

mylovin113 English → Japanese
Original Text

1. Because your hair has been removed roots and all, it is normal to experience a slight redness of the skin and a tingling sensation. Gently massaging the waxed area can help stop, or greatly reduce, the tingling sensation. You may find that the application of a cold wet flannel or icepacks will calm the skin.
2. Do not wax over the same area more than twice to avoid irritation.
3. To avoid damage to sensitive skin, do not expose recently waxed skin to harsh sunshine, or sunlamps for 7 days.
4. Recap your pot of Marzena Brazilian Salon Wax tightly and store upright in a cool. dry place until you're ready to use again.
5. If irritation persists stop immediately and seek medical advice.




Translation

1.根元からさっぱりと毛が除去されていますので、肌が少し赤くなったり、ヒリヒリする感じがします。ワックス塗布部を優しくマッサージすると、ヒリヒリ感が収まったり、緩和されるでしょう。濡らした冷たいフランネルの布や、アイスパックを当てることで、肌が落ち着くかもしれません。
2.炎症防止のため、ワックスの塗布を同じ場所へ2回以上しないでください。
3.敏感肌を傷つけないために、7日間は強い日光や紫外線を含む太陽灯を、ワックスを使ったばかりの皮膚をさらさないでください。
4.マルゼナ・ブラジリアン・サロン・ワックスの蓋をしっかりと閉め、またご利用になるまで上向きに乾燥した冷所に保存してください。
5.もし炎症が続くようでしたら、すぐに利用をやめ、医師の診察を受けてください。

mylovin113 English → Japanese
Original Text

As Mashable notes, the experimental project has two settings. The translation mode prompts the Kinect to convert sign language into text or speech whether they’re single words and entire sentences. There’s also the communication mode that uses an avatar to convert text or speech input into sign for a hearing-impaired person to view.

The program manager at Beijing-based Microsoft Research Asia, Wu Guobin, notes, “While it is still a research project, we ultimately hope this work can provide a daily interaction tool to bridge the gap between the hearing and the deaf and hard of hearing in the near future.”

Here’s the demo video:

Translation

Mashableが述べたように、開発計画には2つの設定があるという。翻訳モードは、Kinectは、一文字でも一文そのままでも文字や音声に即座に変換するように促す。コミュニケーションモードというのもあり、アバターが入力された文字や音声を聴覚障害者が見ることができるように手話へと変換するというものだ。

北京を本拠としたMicrosoft Research AsiaのプログラムマネージャーであるWu Guobinは、「まだ開発計画に過ぎないですが、私たちは近い将来、これによって健常者と聴覚障碍者の橋渡しになるような日常的に使える道具を提供できたらと、とても期待しているんです」と述べた。

これがそのデモビデオだ。