[Translation from English to Japanese ] i. Asks the client to distinguish between trivial and significant issues, sit...

This requests contains 638 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mylovin113 , reverseblade ) and was completed in 13 hours 38 minutes .

Requested by tensei at 31 Jul 2013 at 17:43 696 views
Time left: Finished

i. Asks the client to distinguish between trivial and significant issues, situational vs. recurring behaviors, when detecting a separation between what is being stated and what is being done
Key Skills Evaluated: 1) The coach’s ability to partner fully with the client in exploration of new and broader perspectives, learning, creating, and actions; 2) The coach’s ability to share perspectives without attachment and invitation to the client to share their own thinking, perspectives, and intuition; 3) The coach’s invitation to and acceptance of the client’s intuition, thinking, and language as critical tools in the coaching process;

mylovin113
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2013 at 07:21
i. 何が明言されているのかと何が行われているかの判別をする際、些細なことと重大なこと及び状況に応じた行動と繰り返される行動の違いについて区別するよう顧客に求めること。
評価される重要なスキル:1) 顧客と完全に協調して、新しく広い視点を開拓し、学び、想像し、行動を起こす指導者の能力。2) 甘やかすことや顧客の考え方や見方、直観などを共有する誘惑に屈することなく、全体像を共有する能力。3) 顧客の直観や考え方、言葉を指導過程の決定的な方法として認める指導者の挑戦。
reverseblade
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2013 at 00:48
i. 顧客に、何が述べられていて、何が行われているかを見破った際、ささいな課題と重要な課題、場面による性質と繰り返される性質を区別するよう求めなさい
審査対象の主なスキル:) 1) コーチの顧客の親身なパートナーになり、新しく、より幅の広い視野・学習・創造・行動を探究していく力。2) 自分の愛着に影響されない視野を共有し、顧客に顧客の考え・視野・直観を共有させる力。3) コーチングをしていく過程で、顧客の顧客の直観、考え、そして言語(言葉づかい)を重要な助けとしてうまく受け止める能力。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime