mura (mura) Translations

ID Verified
About 13 years ago
Japan
English Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mura English → Japanese
Original Text

You received a 2.0 lb package today from Macys.

Tracking number: 1ZA0T5860339622295
Personal shopper order: P678281
item missing
Qty Description Retail Declared
1 PCS Tommy Hilfiger Shoes, Cameron Flip Flop Khaki/Tan/Khaki 8 $20.99 $20.99
Totals: $20.99 $20.99

There may be a discrepancy with an item or items in this package. Our Personal Shopper department has been notified and will be checking to make sure that your order is correct. The Personal Shopper department will take the necessary steps to rectify the situation to your complete satisfaction and you will be advised of their progress along the way. Feel free to contact the Personal Shopper department at any time.

Translation

お客様は本日Macysから2ポンドの小包を受け取られました。

トラッキングナンバー:1ZA0T5860339622295
個人購入オーダーナンバー:P678281
紛失商品
申請商品名および個数
トミーフィルフィがーシューズ一足、 キャメロンフリップフロップKhaki/Tan/Khaki 8  $20.99、$20.99
トータル:$20.99、$20.99


この小包のなかの商品(単品あるいは複数)に関して食い違いがあるかもしれません。当方の個人ショッパー担当課は状況をお客様が完全に満足いただけるように訂正する手はずをとります。その経過については途中報告されると思います。どうかお気軽に個人ショッパー担当課にご連絡ください。

mura English → Japanese
Original Text

I think we are going over and over around the same topic.
If I am wrong to think that my hair will re-grow without using PRP & Acell injection, please answer below questions:
No you are not wrong.

1. Will my hair re-grow only by administering injections of Acell + prp?
Extracted grafts from your donor area will not grow back in your donor area without using PRP & Acell. We do recommend Acell and PRP treatment along with you procedure, because anyway you slice it, Acell has great promise for treating the donor area. One aspect we will look for is an elimination of "white spotting" or hypopigmentation that may occur in some patients who undergo FUE. If we can get proliferation of melanocytes into such

Translation

私たちは同じことを繰り返しくりかえして話しているのではないですか。
もし私の髪がPRP+アセル投与なしに生えてくるとする私の考えが間違っているなら下の問いに答えてください:
いいえあなたはまちがっていません。

1、私の髪がアセル+PRP投与だけで再び生えてくるのですか?
あなたのドナー領域から抽出された移植片はRPPアセル投与なしにはもとの場所では生えません。あなたの治療宙に同時のアセルとPRP処理をお勧めします。なぜならとにかくあなたはそれをそぎ取ってしまったからです。セルはドナー領域をケアするのに大いに役に立ちます。私たちが期待する一面は、FUE治療を受けている患者の場合に起こりうる”白点”すなわち低色素沈着を除去するおとです。    もしわれわれが・・・・・  {以下次の文でやってください。途中で切られると、やりにくいのです」 

mura English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

As shown in Fig.8, the correlation between MMD/SMD and qmax was very negative(r = -0.69). The observed differences in qmax values can also be explained on the basis of knitted fabric surface roughness and bulk density, since heat transfers most rapidly when the contact between the skin- simulating heat source and fabrics was reduced by an irregular fabric surface contour or by the lack of compliance when depressed by
skin contact. That is to say, a rough fabric surface reduces the area of contact appreciably, and a smoother surface increases the area of contact and the heat flow, thereby creating a cooler feeling.

3 Effects of Heat, Moisture and Air Transport properties
The thermal resistance of fabrics is usually

Translation

図8に示すようにMMD/SMDとqmax間の相関は極端に負の値を示した(R=-0.69)。qmax値における観測されたbばらつきは編まれた布表面の粗さと本体密度に基づいて説明することができる。なぜならば皮ふを模した熱源と布との間の接触が不規則な布表面の等高線(輪郭)によって減少するか、あるいは皮ふとの接触により圧迫を受けた時の適合性の不足があるときに熱はもっともはやく伝播する。つまり、粗い布表面は接触表面を大きく減じ、滑らかな表面は接触面を増加させ、それゆえの熱の流れは涼しい感覚を与える。

3.熱、湿気、および空気移動特性の影響
布の熱抵抗は通常

mura English → Japanese
Original Text

proportional to the thickness and to the volume of air per unit area of fabric. Specifically, the relationship of 1.57c1o/cm (4clo/in)of thickness has been found for most conventional fabrics, regardless of fiber content or construction [9]. However, the thermal transfer resistance of fabrics can change with heat, moisture and airtransmittance. To examine the effects of thermal transmittance (K), moisture transmittance(Mt) and air permeability(Ap) on heat transfer of knitted fabrics for underwear, a regression analysis was carried out.TIV and qmax were expected by measuring the properties such as thermal transmittance, moisture transmittance and air permeability, according to the following regression equation.

Translation

ここはもう訳しています。proportional to the thickness and to the volume of air per unit area of fabric.

具体的には1.57c1o(この単位はわかりません)/cm センチ、つまり(4clo/in インチ)の厚さが通じようのほとんどの布で見られた関係だった。これは布含量もしくは構成にかかわらずの値だ。(参照文献9) しかしながら布の熱伝達抵抗は、熱、湿気、そして空気移動性によって変わる。編まれた下着用布の熱伝達(K)、湿気伝達(Mt)と空気透過性(Ap)が布の熱伝達に及ぼす影響を調べるために、不具合(縮退)試験を行った。TIVとqmaxは、次の縮退式を使って、熱伝達、湿分伝達および空気透過性を測定することによって予測することができる。

mura Japanese → English ★★☆☆☆ 2.4
Original Text


炭は主に燃料として使われますが、消臭や湿気取りなど様々な力を持っています。今回はこうした炭の力を知り尽くした炭のインテリアアイテムをご紹介します。この炭花壇は3サイズございます。世話がかからず、水をやる必要もありません。炭苔には菊炭と呼ばれる美しい炭を使用しており、均一な割れ目を持っています。こちらの炭使用のお香立てにはお香を立てる穴が空いています。自然の備長炭から作られているのでひとつひとつ形が異なります。炭には脱臭効果があり浄化を兼ねたお部屋のインテリアにも最適

Translation


Charcoal is mainly used as a fuel, and, in addition, it has various performances such as odor or moisture elimination. Here we will introduce our fine interior items that make use of these performances of charcoal extensively. This charcoal flower garden has three sizes. It is very easy to use; watering of flowers is not necessary. The kind of the charcoal used is called Kiku-zumi (Chrysanthemum charcoal). It looks very beautiful, and has homogeneous cracks. This is an incense holder made of charcoal, having a hole to put incense inside it. As natural Bincho-tan (Bincho charcoal) is used, each holder has its own peculiar shape. Charcoal has a function to eliminate odor, so they are nice interior items that clean a room at the same time.