Notice of Conyac Termination

mooomin Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mooomin English → Japanese
Original Text

Only the quickest and most meticulous chef will join the prestigious sushi chefs indoors.
Because of this, you must prepare sushi platters faster than your opponents, and moreover point out even their slightest mistake.

Stack all the Sushi Platters to the side, face-down, and then lay three cards face-up in the middle of the table. Set the bell where everyone can reach it. The oldest player takes 6 dice of one color, and then selects his opponent for the first duel, who takes the other 6 dice. It is very important for each duelist to have a set of dice whose color differs from the other duelist.

Translation

最も素早く、なおかつ細部まで行き届いたシェフのみが、名誉ある室内の寿司職人に加わることができます。このため、あなたは対戦相手より速く寿司のお皿を用意する必要があり、また更に相手の僅かな間違いも見逃さず、指摘しなくてはなりません。
全ての寿司のお皿を横に、表面を下にして重ね、テーブルの真ん中に三枚のカードを、表面を上にして置きます。ベルを、全員が届く場所に置きます。最も年上のプレイヤーがある一色のサイコロを6個取り、第一試合の相手を1人選び、その人も他の6個のサイコロを取ります。それぞれの参加者が、相手の参加者の持っているものと異なる色のサイコロのセットを持っていることが重要です。

mooomin English → Japanese
Original Text

WeChat launches MojiMe; wants to put your face on emoji stickers

MojiMe blurs the lines between selfies and emojis (or stickers), but will it catch on? Tencent is betting yes

WeChat today launched what it hopes will become the ‘newest social craze’ — its customised and animated emojis (or stickers) app MojiMe, which allows users to insert their face into a selection of cute emojis and then share with friends on WeChat.

The Tencent-owned messaging platform is trying to differentiate itself in the growingly populated selfie and stickers app landscape.

Translation

WechatがMojimeをローンチ; 絵文字シールにあなたの顔をくっつけたがっている

Mojimeがセルフィーと絵文字 (またはシール)の間の境界線を曖昧にしたが、果たして流行るだろうか。Tencentは、流行るに賭けている。
Wechatは、同社が「ソーシャルメディアにおける、最新の熱狂的な流行」になると期待しているものを、本日ローンチした-カスタム化およびアニメーション化された絵文字 (またはシール)アプリであるMojimeでは、ユーザが一連の可愛い絵文字に自分の顔を挿入でき、それをWechat上で友達とシェアすることができる。
このTencent所有のメッセージプラットホームは、利用者が増大しているセルフィーおよびシールの市場で、自身の差別化を図っている。

mooomin English → Japanese
Original Text

Sticker categories will include: Suprise, TV Drama, Horror Movies, Cute Girl, MoMo and Rabbit, Prince and Princess, Mr Cool and Panda, Love Story and BFF. WeChat says MojiMe will be updated ‘constantly’ with new choices.

Expect to see the app making some waves — unlike with smaller developers, streamlined integration into WeChat’s existing 438-million-user ecosystem is a big head start.

MojiMe is available on both iOS and Android in Indonesia, Malaysia, Taiwan, Singapore, Thailand, Hong Kong, Indonesia, Philippines, South Africa, Italy and China at the time of launch.

Translation

シールのカテゴリーは次のものを含む: サプライズ、TVドラマ、ホラー映画、Cute Girl、Momo and Rabbit、Prince and Princess、Mr Cool and Panda、Love Stories、そしてBFFである。Wechatは、Mojimeは「常に」アップデートされ、新しい選択肢を提供するとしている。
アプリは、影響の波を少なからず起こすだろうと予想される-小規模の開発企業とは異なり、Wechatで既に存在する4億3800万人のユーザのエコシステムへの淀みない統合は、大きく有利なスタートになるであろう。
Mojimeはローンチ時には、インドネシア、マレーシア、台湾、シンガポール、タイ、香港、インドネシア、フィリピン、南アフリカ、イタリア、そして中国において、iOSとAndroid両方にて入手できる。

mooomin English → Japanese
Original Text

Tencent to also Launch Credit Rating System

It is well-known that Alibaba’s finance arm have been working on an online credit rating system, based on users’ purchasing history and other online behavior. Tencent, which is now competing with Alibaba in numerous sectors, last week announced they would release a similar system at the company’s annual partner conference.

While Alibaba makes small loans to online retailers on its e-commerce marketplaces, Tencent doesn’t operate such a business. The credit reports generated through Alibaba’s Sesame system are expected to be largely used for Alibaba’s finance arm to make credit decisions, while Tencent’s will be sold to financial institutions.

Translation

Tencentも信用格付けシステムをローンチ

Alibabaのファイナンス部門が、利用者の購買履歴や他のウェブ上での行動に基づいた、信用格付けシステムを開発中なのはよく知られていることである。今やAlibabaと多数のセクターで競争しているTencentが、毎年開催される自社のパートナー会議の場で同様のシステムをリリースする、と先週発表した。
Alibabaが自社のeコマースのマーケットプレイスにおいて、オンライン販売業者に小規模のローンを貸し付けているのに対し、Tencentはそのようなビジネスは行わない。AlibabaのSesameシステムを通じて作成された信用報告書は、主にAlibabaのファイナンス部門が与信判断を下すのに使われると予想されるが、Tencentのそれは金融機関に売られるだろうと思われる。

mooomin English → Japanese
Original Text

Tencent claims the user data generated across its products are far more in-depth than any others. But it is easy to see the user data collected by Tencent cannot be as useful to financial institutions as Alibaba’s. For instance, I use Tencent’s products only for chatting with friends on QQ and capturing screenshots with a tool developed by the company. I don’t see a credit report based on that will be accurate.

Recently, WeChat’s payment service and money transaction functions have become increasingly popular. With more data from WeChat, Tencent’s credit rating system may improve as time goes by.

Translation

Tencentは、彼らの製品から得られたユーザデータは、他のどんなものよりもはるかに綿密なものであると主張している。しかし、金融機関にとっては、Tencentによって集められたユーザデータは、Alibabaのそれよりは便利ではないであろうことは、目に見えている。例えば、私は、QQで友達とチャットするとき、或いはTencentによって開発されたツールを使ってスクリーンショットをキャプチャするのにしか、Tencentの製品を利用していない。以上に基づいた信用報告書が正確であろうとは思えない。
最近、Wechatの支払いシステムと金銭取引機能が更に人気を増してきた。Wechatから更にデータを得ることにより、時間がたつにつれTencentの信用格付けシステムも改善するかもしれない。

mooomin English → Japanese
Original Text

The material you sent is mainly slag, with pockets of steel along the cut edges and in small chunks toward the outside. It appears that this was the waste cuts when the solid material was removed from the core of the bloom. To use this, I will have to work it down and break out all the actual metal, bind the lumps together, and forge weld them down to a solid mass.
I will send more information in a second reply, as the number of characters available for this reply are exceeded.Here is the material you had online that was much better than what I received:What I really would like are two to five reasonably solid blocks of tamahagane steel, preferably cut from the interior of the bloom.

Translation

あなたから送られてきた素材は主にスラグであり、切り口には鋼に窪みがあり、外側に向かって小さな塊となっています。ブルームの芯から固体が除かれた際の、不要な切断のように見えます。これを利用するには、私はこれを溶解し、実際の金属を取り出し、塊を融合し、固体の塊へと熔接しなくてはなりません。二回目のお返事でさらに詳細をご説明します、なぜなら今回のお返事では文字数が超過してしまうからです。以下に示すのが、あなたがウェブ上に記載していた素材であり、私が受け取ったものより大分良いものです:。私が本当に欲しいのは、二個から五個の、ある程度質感のある固体の玉鋼の金属でありまして、出来ればブルームの内側から切り出されたものがより好ましいです。

mooomin English → Japanese
Original Text

FEATURES:
- Safe, non-scuff Duro-Link™ Anchor
- Integrated cinch loop attachment
-Ergonomic, non-slip handles
-Secure and adjustable inline buckles
-Industrial suspension straps
-Two durable Easy-In-Foot Cradles™

BENEFITS:
-Split anchor design to quickly change the width of the system
-Easily adjust straps for V-shaped, neutral or wide-angle suspension
- Attach straps to tree limbs or bars with the Duro-Link™ anchor
-Durable construction built for punishing commercial use
-Portable for full body workouts anywhere, anytime
-Lightweight alternative to weights

Translation

製品特徴:
-安全で、こすれないDuro-Link™アンカー
-統合されたシンチループ アタッチメント
-人間工学に基づいた、すべらないハンドル
-固定され、調節可能なインラインバックル
-工業用サスペンションストラップ
-耐久性のある足を入れやすいクレードル( Easy-In-Foot Cradles™)2個

長所:
-システムの幅を簡便に変えるための、分割可能なデザインのアンカー
-V字、ニュートラルまたは広角のサスペンションを実現する調節が容易なストラップ
- Duro-Link™アンカーを用いて、ストラップを木の枝や棒に取り付けることが可能
-過酷な使用に耐えうる設計
-ポータブルで、いつでもどこでもワークアウトできる
-重い機器の代替としての使用できる、軽量化された製品