Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] FEATURES: - Safe, non-scuff Duro-Link™ Anchor - Integrated cinch loop attachm...

This requests contains 551 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mooomin , kanya328 ) and was completed in 2 hours 34 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 Nov 2014 at 17:50 1736 views
Time left: Finished

FEATURES:
- Safe, non-scuff Duro-Link™ Anchor
- Integrated cinch loop attachment
-Ergonomic, non-slip handles
-Secure and adjustable inline buckles
-Industrial suspension straps
-Two durable Easy-In-Foot Cradles™

BENEFITS:
-Split anchor design to quickly change the width of the system
-Easily adjust straps for V-shaped, neutral or wide-angle suspension
- Attach straps to tree limbs or bars with the Duro-Link™ anchor
-Durable construction built for punishing commercial use
-Portable for full body workouts anywhere, anytime
-Lightweight alternative to weights

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2014 at 20:12
製品特徴:
-安全で、こすれないDuro-Link™アンカー
-統合されたシンチループ アタッチメント
-人間工学に基づいた、すべらないハンドル
-固定され、調節可能なインラインバックル
-工業用サスペンションストラップ
-耐久性のある足を入れやすいクレードル( Easy-In-Foot Cradles™)2個

長所:
-システムの幅を簡便に変えるための、分割可能なデザインのアンカー
-V字、ニュートラルまたは広角のサスペンションを実現する調節が容易なストラップ
- Duro-Link™アンカーを用いて、ストラップを木の枝や棒に取り付けることが可能
-過酷な使用に耐えうる設計
-ポータブルで、いつでもどこでもワークアウトできる
-重い機器の代替としての使用できる、軽量化された製品
kanya328
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2014 at 20:24
特徴:
―安全、すり減ることがないDuro-Linkアンカー
―しっかり固定されたロープ
―人間科学的に滑らないよう構造されたハンドル
―安全で調節可能なインラインバックル
―工場では作られていないストラップ
―耐久性のある二つのイージー。イン・フット Cradeles

利点:
―すばやく幅を変えられるようにデザインされた分割アンカー
―V字型で、太く曲げられる掛け具によって、ストラップを簡単に調節できる
―Duro-Linkアンカーによって木の足や棒にストラップをつけることができる
―検査を重ねた耐久性のある構造
ーいつでもどこでも全身トレーニングができるように持ち運び可能
―重さを感じられないくらいの軽量
[deleted user] likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 10 years ago
非常分かりやすい翻訳有り難う御座いました。

Client

[deleted user]

Additional info

こちらのリンク先の説明文の一部です。(3/3)

http://www.amazon.com/dp/B004R3VQU4

宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime