[Translation from English to Japanese ] Crikey! Alibaba extends Taobao and Alipay to Australian merchants Alibaba an...

This requests contains 1403 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mars16 , mooomin , mayustardust , imeukoshiyaha ) and was completed in 8 hours 40 minutes .

Requested by startupdating at 19 Nov 2014 at 11:53 1926 views
Time left: Finished

Crikey! Alibaba extends Taobao and Alipay to Australian merchants

Alibaba announced today that China’s biggest online payment system and online marketplace officially launched their respective channels for Australian merchants to sell their goods to Chinese customers.

Taobao’s Australian channel will focus on selling food and agricultural imports. “With increasing concerns for food safety and higher levels of disposable income, Chinese consumers are keen on purchasing healthy, safe food and beverages from overseas,” says the press release. These products will be sourced by Melbourne-based Zoyu Digital.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2014 at 12:36
なんと! AlibabaはTaobaoとAlipayをオーストラリアのマーチャントに展開

Alibabaは本日、オーストラリアのマーチャントが中国の顧客に商品を販売できるようなチャネルを、中国最大のオンライン決済システムとオンラインマーケットプレイスが正式にローンチしたと発表した。

Taobaoのオーストラリアにおけるチャネルは食品と農産物輸入品の販売のみとなるだろう。 「食の安全に対する関心が高まり、そして可処分所得が増えるにつれて、中国の消費者は国外から健康的で安全な食品や飲料を購入したいと思うようになっています」と、報道発表で伝えられている。この製品はメルボルンを拠点とするZoyu Digitalから調達される。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
imeukoshiyaha
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2014 at 15:42
なんと、Alibabaがオーストラリアの貿易商向けにTaobaoとAlipayを拡張!

中国最大のインターネット上の支払いシステムとネット市場は、公式に、それぞれのチャンネルを中国の消費者に商品を売るオーストラリアの貿易商向けに開始した、とAlibabaは本日発表した。

Taobaoのオーストラリア向けチャンネルは、食料品と農作物の輸入に特化することになる。「食べ物の安全性を求める声が、人々の可処分所得の増大と共に高まっています。中国の消費者は、海外から健康的で安全な飲食料品を購入することに熱心です」とプレスリリースで伝えられた。これらの商品は、メルボルンを本拠地とするZoyu Digitalによって調達される。
★★★★☆ 4.0/1

The ecommerce titan explains Alipay Australia will work with a joint venture partner called Paybang “to continue serving local businesses targeting China’s booming consumer base and facilitating cross-border trade between the two countries.”

China and Australia earlier this week signed a major free trade agreement worth billions of dollars, removing tarriffs from Australian agricultural goods exported to the mainland. That agreement, however, will not take effect until after 2015.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2014 at 08:46
このEコマースの大企業は、「中国の爆発的に成長している消費をターゲットにした地元ビジネスを支援し続けるとともに、二国間の国境を越えた貿易を促進するために」Alipay AustraliaはPaybangというジョイントベンチャーパートナーと協業する、としている。
中国とオーストリアは、今週初めに何億ドルにもなる大規模な自由貿易協定を締結し、オーストリアの農産物が中国本土に輸出される際の関税を撤廃した。しかし、この合意は2015年以降にならないと効力を発揮しない。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2014 at 12:47
このeコマースの巨人によるとAlipayオーストラリアは、Paybangというジョイントベンチャーのパートナー企業と協力して「引き続き、中国で急増する消費者ベースをターゲットに定め、両国間のクロスボーダー取引を促進している地元企業のために働く」という。

中国とオーストラリアは今週始め、何十億ドルもの経済効果のある、大がかりな自由貿易協定に調印した。これにより中国本土に輸出されるオーストラリアの農産物の関税が撤廃される。ただし、この協定は2015年まで発効することはない。
startupdating likes this translation

Despite media reports to the contrary, Alibaba did not mention launching a localized version of Taobao or Alipay for Australian consumers to shop on. However, Alibaba says it will work with Australia Post to sell Alipay Purchase Cards at 4,400 retail outlets so Aussie shoppers can buy stuff on Tmall and Taobao.

mayustardust
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2014 at 20:32
メディアのレポートでは反対の事が言われているが、Alibabaはオーストラリアの消費者がショッピング出来るTaobaoやAlipayを現地化したサイトをローンチした事に触れなかった。しかし、Alibabaは4,400店の販路でAlipay購入カードを売るようAustralia Postと取り組み、TmallやTaobaoでオーストラリアの客が商品を買えるようにすると言う。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2014 at 12:55
ただしメディアのレポートの内容とは反対に、Alibabaはオーストラリアの消費者が買い物のできるローカライズされたTaobaoやAlipayのローンチについては言及しなかった。ただAlibabaによると、同社はオーストラリアポストと協力してAlipayパーチェスカードを4,400の郵便局で販売するため、オーストラリアの消費者はTmallやTaobaoで商品の購入ができる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/crikey-alibaba-extends-taobao-alipay-australian-merchants/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime