Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

mooomin Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mooomin English → Japanese
Original Text

EPIC REDEFINED KITS

Add thundering percussion to your productions with the full-force sound of QUANTUM DAMAGE – epic, earth-shattering drums.

QUANTUM DAMAGE contains an array of specially-treated, high-tension kicks, snares, and hi-hats for devastating impact. Create tense, razor-sharp beats with an inspiring selection of cinematic and industrial drums and short percussive samples. You also get long-decaying effect sounds, giving you the expansive, brooding sound of cinematic sequences and film scores.

Get SUPERCHARGER GT now for $ 49 / 49 € / £42 / ¥ 4,800 at the NI Online Shop.

Translation

EPIC社改良版キット

QUANTUM DAMAGE(四重ダメージ)の全力の音で、あなたの作品に雷のようなパーカッションを加えます―大規模な、地面が轟くようなドラム。

QUANTUM DAMAGEは、特別に処理された、ハイテンションのキック、スネア、そしてハイハットを幅広い種類含んでおり、破壊的なインパクトを生み出します。映画のようでそしてインダストリアル系のドラムと短いパーカッションサンプルで、張りつめた、レーザーのように鋭いビートを創り出します。また、長く減弱するエフェクト音もあり、それによって映画のシークエンスや映画用のスコアに適した広がりを持った隠滅的な音を創り出すことができます。

是非、今SUPERCHARGER GT を、NIオンラインショップにて$ 49 / 49 € / £42 / ¥ 4,800で手に入れてくあd歳。

mooomin English → Japanese
Original Text

E3906
Thanks I will scan the invoice which I paid on my MasterCard today and send you a copy. It will be Monday as it's at work

I see that you sell our products on B, but you are not an authorized Cloud seller in the UK.
I don’t know you, please identify yourself before Tuesday February 25.
If I don’t hear back from you before Tuesday February 25, it means you sell counterfeits and we will have to take you down.



Hello, I wish to buy this item I am from the UK and about wondering if there will be any additional fees for shipping etc? Or if it will just be 79.00, thanks.

Translation

E3906
ありがとう。では今日、マスターカードの支払いの請求書をざっと見て、あなたにコピーを送ります。仕事場にあるため、月曜日になります。
あなたはBで当社の商品を売っているそうですが、あなたはイギリスでのクラウドの公認販売者ではありません。
私はあなたを知らないので、2月25日火曜日までに、あなたがどなたかを教えてください。
2月25日火曜日までにあなたから連絡がなければ、それはあなたが偽物を売っていることを意味し、私たちはあなたに販売取りやめをさせなくてはいけなくなります。

こんにちは。この商品を買いたいと思います。私はイギリスの者で、配送その他のために追加の料金があるかが気になります。それとも79.00だけになるでしょうか?ありがとうございます。

mooomin English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Please do advise the date of purchases and item id which we have not received any payment from you.

Well Kenichi, your item is on its way! Please let us know when it gets there either by contacting us via the eBay messaging system, or if you're completely happy, by leaving us great feedback. If you don't feel you can leave us a maximum rating, then we haven't done our job. Please give us a chance to fix whatever issue may arise before leaving feedback, not because we have to, but because we want to.

As always, we wish you all the best and hope to see you back soon,

Translation

あなたから支払いを受けていない商品の、購入費付けと商品IDを連絡して下さい。

さてケンイチさん、現在あなたの商品をお届け中です!商品が到着したら、eBayのメッセージシステムを通してご連絡頂くか、もし十分にご満足いただけた場合は、とても良いフィードバックを頂ければと思います。もし最大の評価を下すことはできないと判断された場合には、それは私どもが自身の仕事をきちんと行わなかったということであります。フィードバックを残す前に、生じた問題を解決するチャンスを頂きたいと思います。それは、私たちが解決しなくてはいけないからではなく、私たちが解決したいからです。

いつもながら、あなたに幸せが多く訪れることを祈っております。また会えることを楽しみにしております。

mooomin English → Japanese
Original Text



· Be sure to correctly translate the information you want to provide to customers

· In terms of the length of your merchant name, you can always add additional information regarding your policies out of the title. Clear messages inspire more confidence on clients, separating title from additional information. (For this additional information you can always set it within Settingsà Your info and policies)



If you need help with the translations do let me know, and for small cases I will be very happy to help you.



I believe this can impact your sales positively, being translated in a healthier volume of sales



Do let me know if you need additional information.


Translation

・お客様に提供した情報を、正しく翻訳するようにする。
・あなたの店名(売主名)の長さについては、タイトルの外に、あなたのポリシーについての追加情報を付け足すことが出来ます。タイトルと追加情報を別々にすることにより明確なメッセージとなり、それは顧客に更なる自信を持たせます。(この追加情報は、 Settingsà あなたの情報とポリシーにて、いつでも設定することが出来ます)
もし翻訳で助けが必要であれば、いつでも仰ってください。小さな案件であれば、喜んでお手伝いします。
以上のことが、あなたの売り上げにプラスの影響を与え、その結果、より良い売上量につながると私は信じております。
もし追加の情報が必要であれば、是非私に仰ってください。

mooomin English → Japanese
Original Text

Strengthen and tone your legs and hips
Wrap around ankles, calves, knees or wrists
Three different resistance levels - low, medium, heavy
Professional grade durability and elasticity- #1 on the market
Built to last and backed by a LIFETIME warranty


Set of three 10"x2" Aylio loop bands for fitness and physical therapy. Each band is labeled with it's resistance level (low, medium, or heavy)

Recommended for:
Physical Therapy or Rehabilitation
Strengthening of glutes, legs, hips & knees
Recovery after Torn MCL, Torn ACL, Knee replacement
Isometrics / stabilization exercises
Monster walks, lateral walks, goblet squats
Improved mobility
Patella / meniscus rehab

Translation

あなたの脚とヒップを強くし、整えてくれます。
足首、ふくらはぎ、ひざ、または手首に巻きつけてください。
3種類の抵抗レベル―低、中、高
耐久性と弾力性はプロフェッショナル仕様―市場で第一位
長持ちするように作られており、また一生涯の保証付き
フィットネスとフィジカルセラピーのために、10インチ×2インチのAylio社製のループバンドの3本セット。それぞれのバンドは抵抗レベル(低、中、高)が記載されております。
このような場合にお勧めします:
フィジカルセラピーまたはリハビリ
大臀筋、脚、ヒップまたはひざの強化
内側側副靱帯断裂、前十字靱帯断裂、膝の代替手術の後の回復
等尺性運動/安定化運動
モンスター歩行、側面歩行、ゴブレットスクアット
運動性の改善
膝蓋骨/半月板リハビリ

mooomin English → Japanese
Original Text

I really have no time to send it back
If you check first before you send
That will not have any question
I bought from you three times
The first did not have discount and the item is good
The second and third time , you give me discount
Then I got two broken danobards
I don't know why? I bought many danboard before from many seller
But this is my first and second broken danboard
Low price got NG item??
You send NG item to me but you think i have no time to send it back is my problem?
If the item is good should I send back to you?

Translation

それを返送する時間が本当にないのです。
あなたが配送する前に、それをまずチェックしてくれていれば、何もあなたに質問はありませんでした。
あなたから3回も購入しています。
1回目は、割引が適用されておらず、商品は良かったです。
2回目と3回目は、割引を適用してくれました。
そしたら、壊れたダンボーが2個来ました。
何故このようなことが起こったのかわかりません。たくさんの売主から、今までたくさんのダンボーを買いました。
しかし、これは私が手にした、初めてそして2個目の壊れたダンボーです。
低い価格のものはNGな商品なのでしょうか?
NGな商品を私に送り、私が返送する時間がないのは私の問題だと考えるのですか>
もし商品がよければ、私は返送するでしょうか?

mooomin English → Japanese
Original Text

A3803
I received your package today and was very excited to see my puzzle. When I opened up the package, it was a Curious George plush toy. My receipt says it should be a puzzle, my amazon order says it should be a puzzle, but it is not. Please let me know what I need to do with the plush toy and how to get my puzzle. I do not feel that I should have to pay return shipping, however. This was your error, not mine. Please let me know what to do with your Curious George plush toy and how to get my puzzle without it costing me any more money.

Translation

A3803
貴方からの荷物を今日受け取り、(注文した)パズルを見るのをとても楽しみにしていました。荷物を開けたところ、キュリアスジョージ(おさるのジョージ)のビロードのぬいぐるみでした。私の受領書はパズルのはずだとしており、アマゾンの注文もパズルだとしておりますが、そうではありませんでした。そのビロードのぬいぐるみをどうするべきか、私のパズルを受け取るにはどうするべきか、教えてください。しかし、返品配送の配送料は払う必要はないと思います。あなたの過ちであり、私のではないからです。おさるのジョージのビロードのぬいぐるみをどうするべきか、そして追加の支払いが生じずに私のパズルを得るにはどうするべきか、教えてください。

mooomin English → Japanese
Original Text

Aussaguel previously worked at crowdsourcing marketplace Envato. He started working on the Fliplingo prototype in June 2013 and got positive feedback from potential customers. However, since the system is extremely complex, he couldn’t test it before launch. It’s still running on an invitation-only model to selected brands and users as the startup wants to ensure its translations are top-notch and accurate. Of course, the service is quite heavy on resources, so it’s not easy to scale. Fliplingo got over 400 invitation requests on the first day of its launch.

Aussaguel’s long-term plan for the company is to have the service support other platforms and tools such as Facebook and Dropbox.

Translation

Aussaguel氏は、以前はクラウドソーシングのマーケットプレイスであるEnvatoで働いていた。2013年6月に、Fliplingoのプロトタイプとなるものを作成し、将来の有望顧客からポジティブなフィードバックを受けていた。しかし、システムが非常に複雑なため、ローンチ前に試運転出来なかった。スタートアップが、自身の翻訳を必ず上級で正確なものにしたいために、いまだに限られたブランドやユーザーに対して、紹介者のみに限定する運営をしている。もちろん、このサービスは多数の人材を有するため、その資質を推し量るのは容易ではない。Fliplingoは、ローンチ初日には、400件以上の紹介リクエストを受けた。
Aussaguel氏の会社の長期目標は、このサービスが、FacebookやDropboxといったような、他のプラットフォームやツールをサポートしていく事である。