Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] EPIC REDEFINED KITS Add thundering percussion to your productions with the f...

This requests contains 583 characters and is related to the following tags: "Music" "Tech" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , mooomin ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by soundrope at 22 Feb 2014 at 11:42 2677 views
Time left: Finished

EPIC REDEFINED KITS

Add thundering percussion to your productions with the full-force sound of QUANTUM DAMAGE – epic, earth-shattering drums.

QUANTUM DAMAGE contains an array of specially-treated, high-tension kicks, snares, and hi-hats for devastating impact. Create tense, razor-sharp beats with an inspiring selection of cinematic and industrial drums and short percussive samples. You also get long-decaying effect sounds, giving you the expansive, brooding sound of cinematic sequences and film scores.

Get SUPERCHARGER GT now for $ 49 / 49 € / £42 / ¥ 4,800 at the NI Online Shop.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2014 at 12:09
EPIC REDEFINED KITS

QUANTUM DAMAGE の地を揺るがすドラムの大迫力サウンドで、あなたの作品に迫力のあるパーカッションを加えてください。
QUANTUM DAMAGE には破壊力のあるインパクトを与えるための特殊加工を施したハイテンションキック、スネア、ハイハット等々が含まれています。映画用、商業用のドラム、短い打楽器の息を飲むような選りすぐりのサンプルの中から緊張感のある剃刀のように鋭いビートを創り出してください。また、長時間崩れ落ちるような効果音も得られますので、映画のシーケンスや映画音楽の暗く、広がるようなサウンドを創りだすことができます。

今ならNI オンラインショップでSUPERCHARGER GT が49ドル/49ユーロ/42ポンド/4800円でお求めになれます。
soundrope likes this translation
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2014 at 12:09
EPIC社改良版キット

QUANTUM DAMAGE(四重ダメージ)の全力の音で、あなたの作品に雷のようなパーカッションを加えます―大規模な、地面が轟くようなドラム。

QUANTUM DAMAGEは、特別に処理された、ハイテンションのキック、スネア、そしてハイハットを幅広い種類含んでおり、破壊的なインパクトを生み出します。映画のようでそしてインダストリアル系のドラムと短いパーカッションサンプルで、張りつめた、レーザーのように鋭いビートを創り出します。また、長く減弱するエフェクト音もあり、それによって映画のシークエンスや映画用のスコアに適した広がりを持った隠滅的な音を創り出すことができます。

是非、今SUPERCHARGER GT を、NIオンラインショップにて$ 49 / 49 € / £42 / ¥ 4,800で手に入れてくあd歳。
mooomin
mooomin- almost 11 years ago
すいません、最後の文の文末は「手に入れてください」です。入力ミスをしてしまいました。申し訳ございません。
mooomin
mooomin- almost 11 years ago
再びすいません、文中の【レーザーのように鋭い】は、【剃刀のように鋭い】に差し替えをお願いいたします。お詫びいたします。

Client

Additional info

マニュアル翻訳になります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime