Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

mooomin Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mooomin English → Japanese
Original Text


インド
India is a home for large player of Musical instruments with lot of passion.

I'm also an individual,whom can mutually complement each other

Can you send me the list,the condition of instruments,etc,.


ウガンダ
I have an order to sell you Musical Band instrument but looking at you i see

Please send me photos and prices of the music instrument.

ルーマニア
We can provide a list of companies in Romania, in the field you want, the best ones , with the financial statements since 2008 until 2012, in order for you to form an image and so that you can contact directly the companies that fit your requirements .

Translation

インド
インドには、情熱的に楽器を演奏する人がたくさんいます。
私も個人ですが、それぞれ相互的に補完できます。
リスト、及び楽器の状態、その他を私に送って頂けますか?
ウガンダ
Musical Band の楽器をあなたに販売するという注文を受けています。しかしあなたを見ていると、私には見えます(訳者注:この文は途中で途切れており、この後に、何が見えるのかの記載が続くと思われます。)
楽器の写真と価格を送って頂けますか?
ルーマニア
ルーマニアにおけるあなたの望む分野の、非常に良い会社のリストを、2008年から2012年の財務諸表とともにあなたに提供できます。それによりどのような会社かイメージを固めて頂き、あなたの要求にあう会社に、あなたが直接連絡して頂けます。

mooomin English → Japanese
Original Text

Due to recent export regulations changes we need to review many items such as knives to verify their export status. In the vast majority of cases this is simply a matter of going through the process and we will be able to ship your items to you. I am sorry for any inconvenience and please rest assured we are working as fast as we can to release your items. Thank you for your patience as we comply with exports laws and regulations. We are being extra cautious to ensure we are in compliance with the new and ambiguous export regulations. Once these have been clarified I anticipate these delays will become minimal. Thank you for your understanding and we apologize for the inconvenience.

Translation

最近の輸出規制の変更により、ナイフのような商品について輸出ステータスを確認する必要が生じました。大部分のケースの場合、ただ単に作業を進めていけばよいという状態なので、あなたに商品を配送できます。ご不便をおかけして申し訳ございません、あなたの商品をお届けするためにできるだけ早く作業を進めているのでご安心ください。輸出に関する法律や規制に応じるためにお時間を頂き、その間辛抱強くお待ちいただき、ありがとうございます。新しく、そして複雑な輸出規制に順守しているかどうか、我々は一際注意深くなっております。これらが明らかとなった時には、遅れは最小限になると期待しております。ご理解いただきありがとうございます。ご不便をおかけして申し訳ございません。

mooomin English → Japanese
Original Text

A2250

Alright. If you do not have the other 5 figures to send?

I will have to ask for a refund, but the price I paid was $31

I will return the figure upon seeing this amount returned.


ing9502
ordered this item thinking that because it was being sold on Amazon UK, it would be legal to purchase it in the UK. However, it has been detained by the UK Border Force under the Criminal Justice Act 1988 (Offensive Weapons)(Amendment) Order 2008, and now I might face prosecution (even though it isn't a real sword). What can I do?


ING7163
just chasing up my order, it did say it was going to be here now, please give me a good quick date as I really need this piece of kit

Translation

A2250
分かりました、送付可能な5つのフィギュアが今ないのであれば?
返金をして頂きたいです、私は31ドル支払いました。
この金額が返金されたのを確認次第、フィギュアを返品します。

ing9502
Amazon UKで売られていたので、イギリスで購入することは合法であると思い注文しました。
しかしそれは刑事司法法令1988(攻撃的な武器(改正)命令2008のもとにイギリスの国境軍に拘束されており、現在私は起訴されるかもしれません(本物の刀ではないのに)。私にできることはありますか?

ING7163
私の注文の追跡をしているだけです。今にも到着するとのことでしたが、本当にこのキットが必要なので、到着の日付を手早く教えてい頂けると助かります。

mooomin English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I don't know what EMS means. I've been in contact with the post office. They have told me that when a shipping arrives at spain, customs send to the addressee a "notice of arrival" signed by them. Then, there is a process and I have to give some information, attach the invoice and pay some money for customs charges. The problem is that they didn't sent me the "notice of arrival", which expired the february 7. So when I asked about the shipping, some days later, they told me that I would have to hire a person who can get it out because the "notice of arrival" had expired, and it would cost around 100 euros.
I don't know how nor why it's so difficult.

Translation

EMSが何を意味するのか分かりません。郵便局と連絡を取り合っていました。荷物がスペインに届くと、税関が「到着の連絡」を、彼らの署名付で、住所の居住者に送付すると言われました。その次には、私が彼らにいくつか情報を伝え、インボイスを添付し、関税をいくらか支払います。問題は、彼らが「到着の連絡」を送付してくれず、2月7日にその期限が切れたことです。何日か後に配送について尋ねたら、「到着の連絡」が期限切れのため、荷物を取り出すには誰かを雇わなくてはならず、約100ユーロかかるそうです。
どうしたらよいか、何でこんなに難しいのか、分かりません。

mooomin English → Japanese
Original Text

IG9567
The email address you have provided me with in order that I can provide proof of payment of customs duty does not work. Please provide me with a functioning email address.
I have attached to this email photographs of the letter requesting that the duty be paid, together with the receipt attached to the package when it arrived. Clearly the monies must have been paid for me to have received the package.

IG9567
The customs excise I have had to pay is £23.35. I will gladly send you proof if you would send me an email address to which I can send it.

IG8348
Yes it has arrived, I must collect from the post office and pay the import charges - I will advise you with invoice.

Translation

IG9567
私が関税を支払った証拠を提供する目的であなたから頂いたメールアドレスが、機能していません。機能しているメールアドレスを教えてください。
関税の支払いを要求している手紙の写真、及び荷物が到着した時に添付されていた領収書をこのメールに添付いたします。荷物を受け取れたことから察するに、明らかに誰かが私に代わって金額を支払ってくれたに違いありません。

IG9567
私が支払わなければいけなかった商品の消費税は23.35ポンドでした。あなたのメールアドレスを教えていただければ、喜んで証拠をお送りいたします。

IG8348
はい、到着しました、郵便局に取りに行って輸入手数料を支払わなくてはいけません。送り状で報告いたします。

mooomin English → Japanese
Original Text


1918
Thanks for the revert over my question in the category of 'where's my stuff'.
I received before that you will reimburse tax if I have to pay to get delivery.
I think that this will be the case for it.
Then all I have to do is sending receipt/details over tax via amazon.co.uk once I get it. Am I correct?
Dutch custom can hold package upto 30 working days, so I think I have to wait more..
I will ask you again.
Thanks.


●I received the Fuji X Pro 1 leather case, thank you.
Attached is the invoice for customs charges, total £20.74, which I paid today.
You asked me to send this to you for refund.





Translation

1918
「私の商品はどこ」のカテゴリーに分類されている私の質問に戻ってくださりありがとうございました。
以前、もし私が商品を受け取るために税を支払う必要があった場合、税については返金してくれるとあなたから伺いました。
今回はこのケースになると思います。
では、商品を受け取り次第、税についてのレシートまたは詳細を amazon.co.uk を通じてあなたに送ればよいのですよね、合っていますか?
オランダの税関は荷物を30営業日まで保持できるため、私はまだまだ待たなくてはいけないみたいです・・・。
また質問させてください。
宜しくお願い致します。

● Fuji X Pro 1のレザーケースを受け取りました、ありがとうございます。
本日私が支払った、関税(合計20.74ポンド)のインヴォイスを添付しました。
返金を要求するには、あなたにこれを送るようにとあなたから言われました。

mooomin English → Japanese
Original Text

The company may dismiss the Employee without notice or payment due to the Employee
in relation to the employment;-
  a)Willfully disobeys a lawful and reasonable order;
  b)Commits misconduct such misconduct being in consistent with the due and faithfully
    discharge of his/her duties;
  c)Habitually neglectful in his/her duties;
  d)Guilty of fraud or dishonesty;
  e)Unfit for further service as certified by doctor.

the Company may terminate the employment immediately if it judges this to
    be necessary to protect its business or its good name and the Employee shall be
    entitled to compensation and benefits up to the date of termination only・

n Witness whereof, the undersigned have executed this Agreement:

Translation

会社は、以下に示す場合、事前の通知又や従業員への雇用に関する支払いをせずに、従業員を解雇することが有ります:
a) 合法で理由のかなった命令にわざとそむいた場合
b) その人が、仕事の職務に忠実であるために、またはその職務行為そのもの関連したような違法行為を行った場合
c) 常に、職務に対して怠慢な場合
d) 詐欺罪または不正行為を犯した場合
e) 医師により、更なる勤労が困難とされた場合

会社は、以下に示すような判断を下した場合、雇用を終了させることがあります
会社が行うビジネス又は評判を守るのが必要であるには有効であると判断した場合に、従業員が補償対象となり雇用終了日時までのみ従業員がその恩恵をあずかれる場合

以上の証として、以下にサインしたものはこの契約を締結しました

mooomin English → Japanese
Original Text

Greetings from Amazon.


We appreciate the information you have provided. However, a review of your account indicates some of your buyers have not received their orders.

Before we can consider reinstatement of your selling privileges, you must provide us with a detailed account of the steps you will take to prevent non-receipt complaints in the future. We will then review your plan and determine whether to reinstate your selling privileges.

For information on creating and submitting your plan, search on “Appeal the Removal of Selling Privileges” in seller Help.

We look forward to hearing from you.

Regards,

Amazon Services

Translation

アマゾンからご挨拶です。

あなたから情報を頂き、ありがとうございました。しかしながら、あなたのアカウントを確認したところ、あなたの顧客のうち何人かが、注文を受け取っていないようです。
あなたの販売権の復権を考慮する前に、あなたが今後、商品の未着を防止するための計画についての詳細を私どもに提供しなくてはなりません。そうして頂けたら、あなたの計画を検討し、販売権を復権するかどうか決定いたします。
計画の作成と提出についての情報は、販売者ヘルプの「販売権の排除に対しての不服申し立て」を検索して下さい。
ご連絡お待ちしています。

アマゾンサービスより

mooomin English → Japanese
Original Text

a3803
Hello, You said you would reimburse me for shipping the Curious George Plush Toy back to you, but I am worried that I will not get my money back. Why don't you send me a prepaid shipping label? I would be happy to ship it back once I receive one of those. I'm sure the shipping to Japan is not cheap, and I can't afford to risk not getting that money back. Thank you.

a8622
No longer needed/wanted
Buyer comments: We found one almost exactly like it on Ebay for 1/2 the price and 1/2 the delivery time.


e3906
Attached is the document from parcel Force informing me of the custom charge
Please could you confirm you have credited me this cost
Thanks

Translation

a3803
こんにちは。あなたにおさるのジョージのぬいぐるみを返送したので、私に返金してくれるとあなたは言いましたが、私のお金が戻ってこないのではと心配です。支払い済みの出荷ラベルをこちらに送ってくれませんか?それを受け取り次第、喜んで返送します。日本への発送は安くないので、お金が戻ってこないリスクは請け負えません。よろしくお願い致します。

a8622
もうすでに必要でない・欲しくない
買い手コメント:Ebayで、半分の値段また半分の配送期間でほぼ同じものが売られているのを見つけました。

e3906
添付の書類は、Parcel Forceからのもので、私に関税を要求しています。
この金額について、あなたが私に支払い済みであることをそちらで確認してくれますか?
よろしく

mooomin English → Japanese
Original Text

App Controller provides a unified console that helps you manage public clouds and private clouds, as well as cloud-based virtual machines and services.


Orchestrator provides orchestration, integration, and automation of IT processes through the creation of runbooks, enabling you to define and standardize best practices and improve operational efficiency.

Virtual Machine Manager (VMM) is a management solution for the virtualized datacenter, enabling you to configure and manage your virtualization host, networking, and storage resources in order to create and deploy virtual machines and services to private clouds that you have created.

Translation

App Controller は、パブリッククラウドやプライベートクラウド、またはクラウドに基づいた機器やサービスを管理の手助けをする、統合されたコンソールを提供します。
Orchestratorはrunbookを作成することのより、ITプロセスの編成、統合、そして自動化を提供し、それにより操作効率の改善、及び最良の実施例を定義づけ、またそれを標準とすることが出来ます。
Virtual Machine Manager (VMM) iはバーチャルデータセンターのマネージメントにおける解決策であり、バーチャルホスト、ネットワークの構築、及びストレージリソースの設定と管理を可能にし、それによりバーチャルマシンやサービスの作成、及び作成したプライベートクラウドへ展開することを可能にする。

mooomin English → Japanese
Original Text

Data Protection Manager (DPM) is a backup and recovery solution for Microsoft workloads. DPM provides out-of-the-box protection for Files and Folders, Exchange Server, SQL Server, Virtual Machine Manager, SharePoint, Hyper-V, and client computers. For large-scale deployments, DPM also allows you to monitor your backups through a central console or remotely.

The Unified Installer is a tool that enables a single user-interface (UI) experience for the installation of seven System Center 2012 components. The Unified Installer provides a means of distributed installation from a central point using the existing Setup program of each component. Unified Installer is not compatible with System Center 2012 SP1.

Translation

Data Protection Manager (DPM)は、マイクロソフトでの作業において、バックアップとリカバリーに対しての解決策となります。DPMはファイル、フォルダ、エクスチェンジサーバ、SQLサーバ、バーチャルマシンマネージャ、シェアポイント、Hyper-V、そして顧客のコンピューターにおいて、革新的な保護を提供します。大規模な配置には、DPMはセントラルコンソールを通して、またはリモートで、バックアップをモニターできます。
Unified Installer は、7つのシステムセンター2012のコンポーネントをインストールの際に、ユーザインタフェース(UI)を可能にするツールです。Unified Installer はそれぞれのコンポーネントについて既存のセットアッププログラムを利用することにより、中心ポイントから分散型インストールの手法を提供する。Unified Installer はSystem Center 2012 SP1と互換性がない。