Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for contacting BFD support , after viewing your account I can confi...

This requests contains 539 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yuki2sanda , mooomin ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by tukahide at 25 Feb 2014 at 22:00 1986 views
Time left: Finished

Thank you for contacting BFD support , after viewing your account I can confirm that there is no problems with your account, The issue with stakes that you are experiencing is simply down to a traders decision im afraid where you may be limited to a specific amount on specific bets. i'm afraid there is nothing we can do regarding this as BFD do hold the right to adjust/ reduce your stakes we do apologize for the trouble

if there is anything else we can help you with please don’t hesitate to contact us we are available 24hr a day

Thanks

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2014 at 22:12
BFDサポートにご連絡頂き、ありがとうございます。あなたのアカウントの状態を拝見し、アカウントには何も問題がないことを確認いたしました。あなたが遭遇している出資金の問題は、単純にトレーダーの判断に委ねられます。ある特定の掛け金については、金額について特定の制限があなたに課せられるかもしれません。BFDはあなたの出資金を調整・減額する権利を持ってはいるので、このことについて私どもとしては何も出来ることがありません。お手数をおかけして申し訳ございません。
もし他にも何かお手伝いできることが有れば、是非仰ってください。24時間受け付けております。
よろしくお願い致します。
tukahide likes this translation
★★★★★ 5.0/1
tukahide
tukahide- almost 11 years ago
ありがとうございます。
mooomin
mooomin- almost 11 years ago
こちらこそありがとうございます。今後とも宜しくお願い致します。
yuki2sanda
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2014 at 22:15
BFDサポートへのご連絡ありがとうございます。貴方のアカウントを見ましたが、アカウントは何も問題ないと言えます。貴方が直面している賞金の問題は、単なるトレーダーの決定によるものです。特定の賭け金に対する特定の金額がせいげんされる恐れがあります。この問題に関して申し訳ないですがBDFとして出来ることはありません。貴方の賞金を調整する、または減らす権利をお持ちください。ご迷惑おかけしてすみません。

もし他に何か手助けすることがございましたら、いつでもご連絡ください。弊社は年中無休です。

宜しくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime