monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

Drumo is a Quora-like Location-based Service

Start-up Drumo is a platform to connect users and small businesses to find out what’s hot and happening right now in their local area. It isn’t a Twitter trend platform; rather, Drumo encourages you to ask questions to find out more about your area (video below).

Think about it. We usually search for information on the web. Google, Bing, and Yahoo give us good results based on algorithms. But are they the best? At times, not. That is why Quora, the Q&A platform, has been flourishing recently. We often get more insights when the right person answers the right questions.

Translation

DrumoはQuoraのような位置情報に基づくサービス

スタートアップのDrumoは、地元において今何が流行り、何が起こっているのか見つけるため、ユーザーと小規模ビジネスを繋ぐためのプラットフォームである。Twitterトレンドプラットフォームではない;Drumoはユーザーが自分のエリアについて知るために質問する事を推奨している(下載のビデオ)。

それについて考えよう。私達は、たいていウェブで情報を検索する。Google、Bing、Yahooはアルゴリズムに基づく良い結果を提供する。しかし、それらは最良の情報であるか?そうではない時がある。なので、QuoraのQ&Aプラットフォームが、最近活躍している。適切な人が適切な質問に応えてくれると、しばしば私達はより識見を得る。

monagypsy English → Japanese
Original Text

As for the new Qihoo app, all that the Chinese tech media has uncovered so far is the app’s name, its splash-screen (see above), and the fact that it’ll launch initially on iPhone, Android, and Symbian smartphones.

Qihoo’s KouXin app will be up against traditional IM platforms such as QQ, but more directly the new wave of group messaging apps such as WhatsApp, Xiaomi’s Miliao, and Tencent’s (yes, that name again!) Weixin, which recently updated with video messaging support. All these apps give users unlimited free text and maybe even voice/video messages via a GPRS or 3G connection.

Translation

新しいQihooのアプリについて、中国のテクメディアが今のところ把握しているのは、アプリの名前、そのスプラッシュスクリーン(上記参照)、まずiPhone, Android, Symbianのスマートフォンで発売されると言う事だけである。

QihooのKouXinアプリは、QQのような従来のIMプラットフォームに抗するものになるであろうが、より直接的なのはWhatsApp、XiaomiのMiliaao、最近ビデオでのメッセージングサポートをアップデートしたTencent(またもやこの名前!)のWeixinのようなグループメッセージングアプリのニューウェーブである。これら全てのアプリは、ユーザーに無制限のフリーテキストを提供し、GPRSや3Gコネクションを通した音声/ビデオメッセージさえも提供しているようである。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Gaopeng Execs Blame Tencent For Downsizing, Facing Cash Crunch

According to people familiar with the matter, Gaopeng, the joint-force of Groupon and Tencent in China, has fired one thirds of its Chinese staff (including both execs and rank and file employees) while shutting down nearly 50% to 80% of its China branch offices. Gaopeng former and present General Manager pointed out that the significant downsize was resulted from Tencent’s delay in funding the joint-venture.

Actually, Gaopeng was seeing tough cash problem just couple months of its debut in China due to rapid expansion and management infighting, managers at the company disclosed.

Translation

Gaopengのエグゼクティブは、縮小のために資金窮迫に直面しているとTencentを批判する

この事柄に近い筋によると、中国支店のオフィスを50%~80%縮小する際、中国におけるGrouponとTencentのジョイントフォースのGaopengは、中国人スタッフの三分の一(両エグゼクティブと一般社員)を解雇したと言う。Gaopengの前ジェネラルマネージャーと現在のジェネラルマネージャーは、著しい縮小は、Tencentのジョイントベンチャーの資金調達の遅延によるところだと指摘した。

実際、Gaopengは急速な拡大と、会社内でのマネージメントの内輪もめのため、中国でのデビューからたった数カ月で、深刻な資金問題に見舞われている。

monagypsy English → Japanese
Original Text

INFOGRAPHIC: Social Media in India

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

We’ve seen rise of social networking sites like Facebook and Twitter globally. India is one of the most prominent countries on social networks, despite the fact that only 8.5 percent of the population has access to the Internet.

Facebook has 31 million Indian users making it the third largest country on Facebook after the USA and Indonesia. It has around 13 million Indian users on Twitter.

For more great information on how Facebook and Twitter are doing in India, check out this brilliant infographic from Techonzo below.

Translation

INFOGRAPHIC:インドのソーシャルメディア

Infographic of the Dayシリーズは、アジアと世界のテクノロジーからの重要なストーリーを表現する。

私達は、FacebookやTwitterのようなソーシャルネットワークのサイトが世界的に立身するのを見ている。人口のたった8.5%のみがインターネットにアクセスしているだけにもかかわらず、インドはソーシャルネットワークで最も傑出した国の一つである。

Facebookは3100万のインド人ユーザーを持ち、USA、インドネシアに次いでFacebookで3番目に大きい。Twitterのインド人ユーザーはおよそ1300万人である。

インドにおいてFacebookとTwitterがどのように行っているかの素晴らしい情報は、下記のTechonzoからのこの素晴らしいインフォグラフィックをチェックしてください。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Renren, of course, is China’s largest social networking platform, with over 120 million users. MSN is perhaps best known here for their instant messaging service, MSN Messenger. Given that, this partnership could be grim news for Tencent QQ, which enjoys a lead in the Chinese instant messaging market but has recently seen a downturn in user activity and is already facing some new and powerful-looking competitors in the IM market. Integrating MSN seamlessly into Renren’s giant user base might give users yet another reason not to bother opening a separate program like QQ.

Translation

Renrenは、1億2千万以上のユーザーを持つ中国最大のソーシャルネットワークのプラットフォームである。MSNはおそらく、インスタントメッセージサービスのMSN Messengerとして一番よく知られているであろう。見た限りでは、このパートナーシップは中国のインスタントメッセージ市場をリードする事を楽しんでいるTencentQQにとっておもしろくないニュースに見える。しかしTencentQQは最近ユーザーアクティビティの下降が見られ、すでにIM市場においていくつかの新しく強力な競合に直面している。MSNがRenrenの巨大なユーザーベースにシームレスに統合されることは、ユーザーが別でQQのようなプログラムをわざわざ開かなくてもよいということになる。