Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The amount of digital appliances and media found in domestic environments has...

This requests contains 1359 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( tabiton , freckles , monagypsy ) .

Requested by 37th at 09 Sep 2010 at 00:49 1111 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The amount of digital appliances and media found in domestic environments has risen drastically over the last decade, for example, digital TVs, DVD and Blu-ray players, digital picture frames, digital gaming systems, electronically moveable window blinds, and robotic vacuum cleaners. As these devices become more compatible to Internet and wireless networking (e.g. Internet-ready TVs, streaming digital picture frames, and WiFi gaming systems, such as Nintendo’s Wii and Sony’s Playstation) and as networking and WiFi home infrastructures become more prevalent, new opportunities arise for developing centralized control of these myriad devices and media into so called “Universal remote controls”.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2010 at 06:08
過去10年間で、家庭内で使用されるデジタル機器やメディアの数は爆発的に増加しました。デジタルテレビ、DVD、ブルーレイプレイヤー、デジタル写真フレーム、デジタルゲームシステム、電気操作が可能な窓ブラインド、さらにロボット掃除機などがその例です。これらの機器がインターネットやワイヤレスネットワークとさらに互換性を持つようになってきたこと(たとえば、インターネット接続ができるテレビやデジタル写真のストリームが可能なフレーム、また、任天堂のWiiやソニーのPlaystationなどのWiFiゲームシステムなど)、さらに家庭内でのネットワークやWiFiのインストラクチャが普及してきたことから、これらの無数の機器とメディアを一箇所で管理するシステムの開発の機会が浮上してきました。このようなシステムは、「ユニバーサルリモートコントロール」と呼ばれます。
tabiton
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2010 at 01:08
国内の使用環境におけるデジタル機器とデジタルメディアの総数は、ここ10年で飛躍的な伸びを見せた。例として、デジタルテレビ、DVD/ブルーレイ・プレーヤー、デジタル写真フレーム、デジタルゲーム、窓の電動可動式ブラインド、バキューム式掃除機ロボットなどがある。これらの機器がインターネットおよびワイヤレスネットワークとの互換性を増していくとともに(例:インターネット接続テレビ、ストリーミング方式デジタル写真フレーム、任天堂のWiiやSonyのPlaystationに代表されるWiFiゲームなど)、ネットワーク化と家庭内のWiFiインフラが整うに従って、こうした機器やメディアを集中管理するための方式が開発されるという新しいビジネスチャンスが生まれた。これを称して、「ユニバーサル・リモート・コントロール」という。
★★★☆☆ 3.0/1
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2010 at 02:04
デジタル機器と家庭内で使われるメディアの量は、ここ10年の間に驚異的に上昇している。例えばデジタルテレビ、DVDやブルーレイ、デジタルピクチャーフレーム、デジタルゲーム、電動式の雨戸、自動掃除機などがそうである。これらはデバイスやネットワークとしてインターネットやワイヤレスネットワークに互換性があり(インターネット搭載テレビ、ストリーミングピクチャーフレーム、任天堂WiiやソニーのプレイステーションなどのWiFiゲームシステム)そして家庭におけるWi Fi使用の基盤はさらに拡大している。これによって、無数のデバイスとメディアを中央でコントロールする「ユニバーサルリモートメディア」の開発に新しい好機が訪れている。
Original Text / English Copy

However, many remote controls lack intuitive interfaces for mapping control functions to the device intended being controlled. This often results in trial and error button pressing, or experimentation with graphical user interface (GUI) controls, before a user achieves their intended action.To address this issue, CRISTAL was developed. CRISTAL simplifies the control of our digital devices in and around the living room. The system provides a novel experience for controlling devices in a home environment by enabling users to directly interact with those devices on a live video image of their living room using multi-touch gestures on a digital tabletop.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2010 at 06:31
ただし、多くのリモートシステムは、コントロール機能をその対照となる機器にマッピングする直感的なインターフェイスがありません。このため、実際にユーザーが機器をコントロールできるようになる前に、間違ったボタンを押してみたり、グラフィカルユーザーインターフェイス(GUI)コントロールを試してみる必要があったりします。これらの問題を解決するため、CRISTALが開発されました。CRISTALは、リビングルーム内と、部屋周辺にあるデジタル機器のコントロールを簡単に行えるようにします。このシステムは、テーブル上のデジタル画面を利用して、ユーザーがリビングルームのライブ映像に映る、操作の対象である機器に複数のタッチ操作を行うことで、これらの機器と直接情報を伝え合えるようになるため、今までになかったような、家庭内における機器のコントロール方法を提供します。
tabiton
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2010 at 01:26
とはいえ、リモートコントロールの多くは、コントロール対象となる機器のコントロール機能をマッピングするための直観的なインターフェースを持たないため、使用者が望むアクションを起こすには、試しに何度もボタンを押してみたり、GUI(グラフィカル・ユーザー・インターフェース)のコントロールが正確かどうか試してみたりする必要がある。この問題を解決するため、CRISTALが開発された。CRISTALによって、リビングルーム内外のデジタル機器のコントロールがシンプルになった。このシステムを活用すると、使用者がデジタルテーブルトップにおいてマルチタッチ・ジェスチャーを行うことによって、リビングルームにおけるライブ動画を機器と直接に相互リンクさせ、家庭内の機器をコントロールするという新しい体験を生む結果となった。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime