Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

This is relisted with a lower starting price, as there is concern about the 3 digits to the right of the two that do work, seems to be a major repair problem according to people interested, so this should be considered, see description below and the 3 red dots in the 15th photo. There were some questions from the earlier listing, hopefully they will appear with this listing. This unit may be more suitable for parts.Listing is for a vintage Sony model CRF-320 radio/receiver. Tested and works great! Uses 8 D size batteries, and 1 D size for the clock, which does not work.

Translation

この商品は、スタート価格を引き下げて再出品しています。作動する第二数字の右への第三数字に懸念があり、この商品に興味を持たれた人によると、主要な修理問題になるということなので、そうせざるをえませんでした。下記の記述と15枚目の写真の第三数字の赤い点をご覧ください。先のリストからいくつかの質問があったので、今回のリストでは表示されている事を願います。このユニットは、修理のための部品取り用としてより適しているでしょう。リストに挙げているのは、ビンテージのソニーCRF-320モデルのラジオ/レシーバーです。テスト済みで、作動状況は良好です。8Dサイズのバッテリーをしようし、作動しない時計用のバッテリーは1Dサイズです。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Recording and packaging. I think its just me but I have an aversion for playing live, although I've enjoyed it a lot before and have had very successful shows. I was in (we might be taking a break, actually) this band Totally Nebular and there was a while were we would play shows every weekend and a lot of those were great. We were really noisy, loud and energetic live. I've played 3 shows as Tree Hopping but none of them were as satisfying. But yeah, right now I only enjoy recording and packaging. Recording really puts me in my own world and in a great creative mood and packaging just puts all that recording into context. I think designing and making a package is just as important as the music.

Translation

レコーディングと荷造り。それが私自身だと思う。しかし、私はライブ演奏することを嫌悪している。それにもかかわらず、以前私はそれをとても楽しみ、大成功をおさめたショーがあった。私がTotally Nebularというこのバンドにいた時(今は活動休止中です)、しばらくの間毎週ショーをすることになり、そのほとんどは素晴らしい物だった。私達のライブは騒々しく、うるさく、エネルギッシュであった。私はTree Hoppingとして3つのショーで演奏したが、そのうちのどれも満足のいくものではなかった。しかし、そうです、今私はレコーディングと荷造りを楽しんでいます。レコーディングは、素晴らしく創作的なムードにおいて、独自の世界に浸ることができ、荷造りは、レコーディングした全てをコンテキストに入れ込むだけです。私は、デザインと荷造りは、音楽と同じように重要だと思います。

monagypsy English → Japanese
Original Text

During Q208, Singapore achieved its goal of making biomedical sciences a ‘key pillar’ of its economy.The sector now accounts for over one-tenth of manufacturing output, according to the country’sEconomic Development Board (EDB). Due to regional rivals eroding its traditional production industries– electronics, rubber and chemicals – the city-state is committed to increasing its involvement in the highvaluebiosciences. BMI believes that this strategy is sound and sustainable, as recently shown by the factthat two more multinationals are establishing production plants in Singapore.

In 2009, biomedical companies made fixed asset investments of more than US$800mn in Singapore. Inthe whole of 2008, US$500mn

Translation

2008年の間に、シンガポールはバイオメディカルサイエンスを経済の主柱にするという目標を達成した。経済開発庁によると、その分野は現在、製造生産高の約10分の1を占めている。地域においてのライバルが電子工学、ゴム化成のような旧来の製造産業に蝕まれているため、都市国家は大きな価値のあるバイオサイエンスへの関与増加に傾倒している。BMIはこの戦略を、シンガポールに製造工場を設立している2つ以上の多国籍企業の現状が近年示したように、健全で持続的であると考えている。

2009年、バイオメディカル企業は、シンガポールにおいてUS8億ドル以上の固定資産投資を行った。2008年全体では、シンガポールのバイオメディカル部門の外国人プレーヤーによってUS5憶ドルが投資された。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Girls 8 = 22" Bust

These are sized for approx. Girls 8: For Bust 22".

Two suits are shown in each photo. Listing is for one (1) from each photo. I wanted to show front and back.

Please ask all questions before bidding. This is not returnable. YOU are responsible for knowing your correct size. ASK questions before buying.

Shipping: $4.00 1st class or $5 USPS Priority. I combine shipping with other lots. I do not ship until proper shipping charges are paid!

Payment: Paypal. Must be received within 7 days, or I do follow through with the Unpid Item System and appropriate feedback.

Translation

女の子用サイズ8=バストサイズ22インチ

これらは概算サイズです。女の子用サイズ8:バスト22インチ

2つのスーツはそれぞれの写真に表示されています。それぞれの写真から1点リスティングしています。前と後ろ、両方を見て頂きたいと思いました。

入札する前に、全ての疑問を尋ねてください。この商品は返品できません。あなたの責任で、あなたのサイズを確かめてください。購入する前に、質問してください。

発送:ファーストクラス$4、USPS Priorily$5. 他の荷持と合同発送もします。正規の配送料が支払われるまで発送しません。

支払い:Paypal。7日以内に入金されなければならない、もしくは私が未払い商品システムと適切なフィードバックを最後まで遂行します。

monagypsy English → Japanese
Original Text

The seller has been notified that the item you have received was not as described and have opened a case in the Resolutions Center. Here are the next steps:
1. The seller has a maximum of 7 days to respond to the case with a resolution. The resolution could include a full or partial refund or the Seller may send you a replacement.
2. If you are not able to work out a resolution with the seller, you need to escalate the case to eBay customer
support to make a final decision.
For most items you can expect a final decision, and if we find in your favour, a refund within 21 days from today.
3. Your case will time out in 30 days from when it was filed, if we do not hear from you.

Translation

売り手は、あなたが受け取った商品は記述通りではなかったと報告しており、リソリューションセンターにてあなたのケースを扱います。これが、次のステップです:
1.売り手は解決策と共にその事柄について対応するのに最長7日間与えられます。解決策は、全額/一部返金、もしくは売り手があなたに代価品を送ることが含まれるでしょう。
2.あなたと売り手との間で解決できない場合、あなたはその問題の最終決断をするために、eBayカスタマーサポートへともちあげます。
ほとんどの商品において、最終決断は要求されます。私達があなたの要望に応えられれば、今日から21日以内に返金されます。
3.もしあなたからの連絡がなければ、ケースが提出されてから30日であなたのケースは時間切れとなります。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Please return to the Resolutions Center before that to let us know that you and the seller worked things out or that you need eBay
customer support to make a decision.
Action Required from you :

- If you are unable to work things out with the seller or do not hear back from them in 7 days, please respond to
your case in the Resolution Center ==> http://rover.ebay.com
What incentive is there for the seller to resolve your issue :
- Sellers have a strong incentive to fix your issue. eBay takes eBay Buyer Protection cases very seriously. Sellers who are found to cause repeated problems on the eBay site will be negatively impacted in their seller standings
and possibly suspended

Translation

どうか、その前にリソリューションセンターに、あなたが売り手との間で解決できたのか、最終決断のためにeBayカスタマーサポートが必要なのか、私達に知らせてください。
あなたから要求される行動:

-あなたが売り手との間で問題を解決することができない場合、もしくは7日以内に彼らから返答を得られない場合、あなたのケースをリソリューションセンターに返答してください==>http://rover.ebay.com
売り手があなたの問題を解決できないのはどうしてですか:
-売り手は、あなたの問題を修復するための強い動機を持ちます。eBay購入者保護ポリシーは、とても真摯に取り組みます。eBayサイトで繰り返し問題を起こすとみなされる売り手は、彼らの売り手の立場に負の影響を及ぼし、ことによると販売停止にします。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Domestic Pharmaceutical Output
Local pharmaceutical manufacturing output continued to defy the wider economic trends in the course of 2008 and 2009, although it remains highly volatile. In Nov 2008, while total manufacturing output in Singapore fell 7.5% due to an economic slowdown that impacted exports, pharmaceutical output rose 17.5%. Overall, biomedical output grew 14.9%. However, pharmaceutical exports continued to fall in the first few months of 2009.
While official figures indicate that the output of the biomedical manufacturing cluster shrank by 30.6% in Oct 2008 in relation to the same month of 2007, the reduction was mostly due to the different mix of APIs in the pharmaceutical segment (down by 31.2%)

Translation

国内の製薬生産高
国内の製薬製造生産高は、2008年から2009年中に広がる経済動向に反発し続けた。しかしそれは、極めて不安定な状況にとどまっている。2008年11月、シンガポールの総製造生産高は、経済低迷が輸出に影響をあたえたため7.5%下降し、製薬生産高は17.5%上昇した。全体では、バイオメディカル生産高は14.9%成長した。しかしながら、製薬輸出は2009年初めにおいても下降し続けた。
公的計数がバイオケミカル製造クラスターの2008年10月の生産高が2007年の同時期と比べ30.6%縮小したと示すと同時に、縮小のほとんどは、製薬セグメントにおけるAPIの異なる混合によるものであった(31.2%低下)