Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Recording and packaging. I think its just me but I have an aversion for playi...

This requests contains 705 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ozaki , monagypsy , hironomiya ) and was completed in 4 hours 34 minutes .

Requested by [deleted user] at 14 Feb 2011 at 17:35 1116 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Recording and packaging. I think its just me but I have an aversion for playing live, although I've enjoyed it a lot before and have had very successful shows. I was in (we might be taking a break, actually) this band Totally Nebular and there was a while were we would play shows every weekend and a lot of those were great. We were really noisy, loud and energetic live. I've played 3 shows as Tree Hopping but none of them were as satisfying. But yeah, right now I only enjoy recording and packaging. Recording really puts me in my own world and in a great creative mood and packaging just puts all that recording into context. I think designing and making a package is just as important as the music.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2011 at 18:09
レコーディングと荷造り。それが私自身だと思う。しかし、私はライブ演奏することを嫌悪している。それにもかかわらず、以前私はそれをとても楽しみ、大成功をおさめたショーがあった。私がTotally Nebularというこのバンドにいた時(今は活動休止中です)、しばらくの間毎週ショーをすることになり、そのほとんどは素晴らしい物だった。私達のライブは騒々しく、うるさく、エネルギッシュであった。私はTree Hoppingとして3つのショーで演奏したが、そのうちのどれも満足のいくものではなかった。しかし、そうです、今私はレコーディングと荷造りを楽しんでいます。レコーディングは、素晴らしく創作的なムードにおいて、独自の世界に浸ることができ、荷造りは、レコーディングした全てをコンテキストに入れ込むだけです。私は、デザインと荷造りは、音楽と同じように重要だと思います。
hironomiya
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2011 at 21:10
レコーディングと宣伝のためのテレビ出演は、私だけかもしれませんが、生演奏には嫌悪感を感じます。以前はとても楽しめ、成功してきたステージもあったのですが、私がTotally Nebularに参加していた時期(実際は活動休止だったかもしれないが。)そのときは、毎週末、ステージが最高だった。私たちは本当にうるさく、叫び、躍動的なライブだった。Tree hoppingとして3つのライブを演奏したが、満足することはできなかった。でも今は、レコーディングと宣伝のためのテレビなどへの出演を楽しめている。レコーディングは本当に私自身の世界に集中できるし、創造力も駆り立てる。出演もレコーディングの状況に関連してる。曲作りとその曲の紹介は、音楽にとって同じくらい重要であると思う。
ozaki
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2011 at 22:09
録音と制作。自分だけだと思うんだけど、ライブがちょっと嫌いなんだ、勿論以前は結構楽しんだぜ、やったショーは大成功だった。このTotally Nebular(トータリー・ネビュラー)のグループにいて(でもちょっと休養するかもしれないが)毎週末にライブをやった時期もあった。ホントにでかい音でエネルギッシュなライブと評判だった。Tree Hopping(ツリー・ホッピング)として3回公演をしたけど、どれも満足できなかった。しかし、いまは録音と制作だけを楽しんでいる。録音はすごくクリエイティブな自分の世界に浸りきれるし、制作はその録音を製品に仕上げていく。パッケージのデザインや製作は音楽と同じくらい重要だ。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime