Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Amp is in good shape and in good working condition. I was getting a in and ou...

This requests contains 756 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( freckles , monagypsy , alohaboy ) .

Requested by taira at 13 Apr 2011 at 01:33 1848 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Amp is in good shape and in good working condition. I was getting a in and out feed from CH2 when i changed songs. I didn't do any other trouble shooting though. I removed the amp and replaced it.

alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2011 at 08:36
アンプは外観も良好で動作状態も良いです。わたしは歌を変更した時CH2から入出力を得ていました。わたしは何のトラブルシューティングもする必要がありませんでした。わたしはこれまでのアンプを取り外して今回得たものに取り替えました。
Original Text / English Copy

When i listed the item i sad i was having an issues with one of the inputs and i did not do any other trouble shotting with the unit. I know one input was working just fine. Did you let the unit relax and leave it unplug before trying it again??. I understand your you are not pleased about the unit but in the write up i said one of the inputs was not working to its highest capabilities. IF all you want to do is send it back to me and get a refund we will take the steps to complete that. I will not refund you the shipping cost for sending it back to me.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2011 at 03:55
私が商品をリストに載せた時、一つのインプットに問題があると述べました。そして、この装置に関してその他のトラブルシューティングは行っていません。もう1つのインプットは正常に作動すると知っています。装置をしばらく電源から抜きリラックスさせてから試してみて頂けませんか?あなたがこの装置に満足されていないことは理解しますが、私は1つのインプットが高い性能ではないと述べていました。あなたが私に商品を送り返し返金を望まれるのであれば、そのための手続きをいたします。あなたが私に商品を送り返す際の送料については、返金いたしません。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2011 at 04:37
アイテムを出品した際に、インプットの1つに問題があって、修理はしていないと説明しました。もう1つのインプットには問題がないはずです。再度試してみる前に、ユニットを電源から外して、少しの間放置してみましたか?? ユニットがお気に召さないことは理解しましたが、 1つのインプットは本来の機能をしていないと説明してあったことをご理解ください。もし、返品と全額払い戻しをご希望であれば、その手続きをしますが、返品の際の送料とはこちら側では負担いたしませんので、ご了承ください。
alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2011 at 08:49
わたしがアイテムをリストしたとき、わたしの入力システムの一つが問題を抱えて、なんのトラブルシューティングもできず、困っていました。ひとつの入力システムは問題なく動作は良好でした。あなたはユニットを休ませ、電源を抜くことを試しましたか?? 
わたしはあなたがユニットに満足していないことを理解していますが、上記で述べた入力システムの一つにおいてそのもっとも高い機能が動作していませんでした。
もしあなたが望むことがその製品を返送することであれば、その製品に対する払い戻しを完了するための手続きをさせていただきます。しかし、返送するための送料はこちらでは払い戻し致しません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime