Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] dhthirty_123 recently opened a cancel transaction case for an item you recent...

This requests contains 455 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , monagypsy , atsupu ) and was completed in 11 hours 25 minutes .

Requested by ag04j134 at 11 Apr 2011 at 15:00 986 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

dhthirty_123 recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: Megahouse One Piece POP Bon Clay Figure Mr. 2.

Reason for cancel transaction request: The seller did not provide a specific reason.

Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.

If you don't take action by Apr-17-2011, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.

You can view the case anytime in the Resolution Center.

atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2011 at 23:52
お客様が購入手続きを行った商品に対して、dhthirty_123様から売買の取り消しの申し立てがありました。商品:Megahouse製 One Piece POP Mr.2 ボン・クレーフィギュア

売買のキャンセル要求の理由:出品者に明確な理由をいただいておりません

"Respond now" ボタンをクリックしていただき、今回のキャンセルに関して承諾または拒否を行ってください。

2011年4月17日までに手続きを行わなかった場合には、お客様の同意なしに出品者側で購入のキャンセルが行えます。

今回の申し立てについてはリソリューションセンターでいつでも詳細をご覧いただけます。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2011 at 02:10
dhthirty_123 様が、お客様が最近購入された以下のアイテムのトランザクションをキャンセルしました:
Megahouse One Piece POP Bon Clay Figure Mr. 2.

トランザクションのキャンセル理由:セラーはキャンセルの理由を提示していません。

「Respond now(今すぐ回答)」ボタンをクリックして、このキャンセルを受諾するか拒否するかを指定し定ください。

2011年4月17日までに回答をいただかない場合は、お客様の同意無しに、セラーが製品の販売をキャンセルできます。

この件に関しての詳細は、Resolution Centerでご参照いただくことができます。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2011 at 02:25
dhthirty_123は、あなたが最近購入された商品のためのキャンセル処置を施しています:メガハウス One Piece POP BON 粘土フィギュアMr.2。

キャンセル処置要求の理由:販売者は特定の理由を供給しなかった。

このキャンセルを受け入れるか拒否するために、「今すぐ返答する」ボタンをクリックする。

2011年4月17日までに行動をとらない場合は、販売者はあなたの同意なしに購入をキャンセルすることができます。

リソリューションセンターで、いつでもこの件についてご覧いただけます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime