monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Enter your login details
Enter your username and password. Click ‘Login’.
Read and accept the Terms of Use and Exception Warning
You must select both tick boxes to confirm you have read and agreed to the PSI-Pay Terms of Use for your EcoCard account and Exception warning to continue. Click ‘Submit’.Is the registration free of charge? Yes, the registration is free of charge.Step-by-Step instructions on depositing Once your EcoCard is created and activated, funds can be deposited. Go to the "myEco" Section on www.ecocard.com and using username and password sign into EcoCardAccount.Choose "Money Deposits" Section from the left-hand menu.
The page will display a list of deposit methods and detailed instructions.

Translation

あなたのログイン内容を記入する
あなたのユーザーネームとパスワードを記入する。「ログイン」をクリックする。
利用条件と例外の注意を読み、同意する。
続けるためには、PSI-Payの利用条件と、エコカードアカウントと例外の注意のを読んで同意することを確証する為に両方のチェックボックスを選択しなければなりません。「送信」をクリックする。登録は無料ですか?はい、登録は無料です。ステップバイステップのデポジット使用説明 一度エコカードが作成され、使用可能になると、資金を預金することができます。www/ecocard.comの「my Eco」のセクションへとび、ユーザーネームとパスワードを使いエコカードアカウントにサインインする。左のメニューから「お金を預ける」を選択する。
預金方法のリストと、詳しい説明がページに表示されます。

monagypsy English → Japanese
Original Text

I have crawled inside 875 collapsed buildings, worked with rescue teams from 60 countries, founded rescue teams in several countries, and I am a member of many rescue teams from many countries...

I was the United Nations expert in Disaster Mitigation for two years. I have worked at every major disaster in the world since 1985, except for simultaneous disasters.

The first building I ever crawled inside of was a school in Mexico City during the 1985 earthquake. Every child was under its desk. Every child was crushed to the thickness of their bones. They could have survived by lying down next to their desks in the aisles. It was obscene, unnecessary and I wondered why the children were not in the aisles.

Translation

私は崩れた875の建物の中に這い入り、60か国のレスキューチーム、いくつかの国から編成されたレスキューチームと共に働き、沢山の国のたくさんのレスキューチームのメンバーです…

私は2年間災害軽減における国連のエキスパートでした。私は同時に起きた災害を除き、1985年から全ての主要な災害で働いていました。

私が最初に這い入った建物は、1985年の地震でのメキシコシティーの学校でした。すべての子供達は、それぞれの机の下でした。すべての子供達は、骨の厚みで潰されていました。彼らが通路で机の横で寝そべっていたなら、生き残ることができました。それは不快で、起こるべきことではなかったので、私はなぜ子どもたちが通路にいなかったのかと思案しました。

monagypsy English → Japanese
Original Text

I didn't at the time know that the children were told to hide under something.

Simply stated, when buildings collapse, the weight of the ceilings falling upon the objects or furniture inside crushes these objects, leaving a space or void next to them. This space is what I call the "triangle of life".
The larger the object, the stronger, the less it will compact. The less the object compacts, the larger the void, the greater the probability that the person who is using this void for safety will not be injured. The next time you watch collapsed buildings, on television, count the "triangles" you see formed. They are everywhere. It is the most common shape, you will see, in a collapsed building.

Translation

その時私は、子供たちが何かの下に隠れるように言われたとは知りませんでした。

単純に述べると、建物が崩れる時、天井の重みが物にのしかかったり、もしくは家具内部が押しつぶされ、空間や、空虚な部分をその横に残す。この空間は、私は「命の三角形」と呼ぶものである。
物が大きければ強く、小さければ、それもコンパクトである。小さなものはコンパクトで、大きなものは空間を作り、強固なものはおそらく人が怪我をすることなく安全なくうかんとして使用ことができるであろう。次にあなたがテレビで崩れたビルを見た時、形成された「三角形」を数えてみてほしい。それらは無数にある。それらは、崩れたビルにおいてあなたが見るであろう最も共通した形でしょう。

monagypsy English → Japanese
Original Text

7) Never go to the stairs. The stairs have a different "moment of frequency" (they swing separately from the main part of the building). The stairs and remainder of the building continuously bump into each other until structural failure of the stairs takes place. The people who get on stairs before they fail are chopped up by the stair treads ? horribly mutilated. Even if the building doesn't collapse, stay away from the stairs. The stairs are a likely part of the building to be damaged. Even if the stairs are not collapsed by the earthquake, they may collapse later when overloaded by fleeing people. They should always be checked for safety, even when the rest of the building is not damaged.

Translation

7)絶対に階段へは行かない事。階段は異なる「振動数のモーメント」(建物の主要部分と別に揺れる)がある。階段と建物のその他の部分は、階段の構造的欠陥が生じるまでお互いに衝突する。壊れる前に階段を上っている人々は、踏み板によって切断されますか?恐ろしくバラバラにされます。たとえ建物が崩れていなくても、階段には近づかないように。階段はおそらく、建物がダメージを受けるであろう部分である。地震によって階段が崩れていなくても、脱出する人々の過重負担により後で崩れるであろう。建物の他の部分がダメージを受けていなくても、階段はいつも安全のための点検がなされるべきである。