Notice of Conyac Termination

monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

She was preoccupied by past deeds and omissions in her personal relationship, as evidenced by this excerpt from nursing notes;
Patient in depths of gloom this morning-looking too unhappy for anything. Patient looked angry. I asked her with whom. She replied, “Myself.” I asked, “What have you done that merits so much self-anger so much of the time?” She replied, “Haven’t you ever looked yourself over?” In the course of conversation I suggested she might be too harsh with herself. At this she gave a bitter laugh and stuck out her chin again.
Later in her hospitalization she purposely avoided mirrors.

Translation

看護ノートからのこの抜粋による明示されるように、彼女は個人の関係においての過去の行為と怠慢に心酔していた:
陰鬱さの深淵においての今朝の患者は、何にもまして不幸に見える。患者は怒っているように見えた。私は誰に怒っているのか尋ねた。彼女は「私自身に」と答えた。私は「そんなに長い時間そんなに怒るような何をしたのですか?」と尋ねた。彼女は答えた「あなたは、自分自身を振り返ってみたことはありませんか?」話の流れにおいて、私は彼女が自分自身に厳しすぎるのではないかと提案した。これにたいして、彼女は苦々しげに笑い、再び顎を突き出した。その後の彼女の入院期間において、彼女は鏡を故意に避けた。

monagypsy English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

In 1995 and 2005, respondents were instructed to rate each feeling according to how descriptive the item was for them using a 3-point scale(1 = not at all descriptive, 2= somewhat descriptive, 3= very descriptive). Identity certainty included items like "feeling secure and committed" and "a sense of being my own person." Confident power was assessed with items like "not holding back when I have something to offer" and "feeling respected." Concern about aging included items like "looking old" and "thinking a lot about death." Finally, concerns with generativity involved items like "effort to ensure that younger people get their chance to develop" and "wanting to make changes in society."

Translation

1995年と2005年、回答者はそれぞれの感情を評価するよう指導された。どのように項目を記述するかには、3ポイント評価を使っている(1*まったく記述通りであはない、2=少し記述どおりである、3=まったく記述どおりである)。独自性はもちろん、「安全で献身的に感じる」、「自分自身である意義」のような項目が含まれた。自信は、「何か提供するものがあるとき、ためらわない」、「経緯を持たれていると感じる」のような項目で評価された。廊下についての考えは、「年老いて見える」、「死についてよく考える」のような項目が含まれた。最後に、次世代育成能力に係わるのは、「若い世代が発展するために彼がチャンスを得られるのをかくじつにするための努力」、「社会の変化を望む」のような項目であった。

monagypsy English → Japanese
Original Text

"They have been my great teacher and continue to inspire and lead me into new learning. Grandchildren are an unexpected joy. Falling in love is putting it too mildly." (This passage also scored 1 for happiness about motherhood, 1 for happiness about grandmotherhood, and 1 for self-growth.)
Bill E. peterson scored all of the open-ended responses to the motherhood questions. Once again Lauren E. Duncan also scored the responses of 15 participants. Category agreement across the motherhood themes was 86%.
In 2005, participants were asked to rate their current partners on each of 30 adjectives according to the following scale: 1= hardly like the adjective to 5 = a lot like the adjective.

Translation

「彼らは私の素晴らしい先生で、感銘を与え続け、新しい知識へと導いた。孫は、予期しない喜びである。恋に落ちるという言葉では、言葉が弱すぎる」(この一説は、母性についての幸せのため、1の採点で、祖母性についての幸せに1、自己成長へ1の採点であった)
Bill E. Petersonは、母性問題への制限のない返答のすべてを採点した。もう一度、Lauren E. Duncanも15人の参加者の返答を採点した。母性のテーマのわたるカテゴリー一致は、86%であった。
2005年、参加者は、30の形容詞を次のような尺度によって、彼らの現在のパートナーの評価をするよう頼まれた:1=ほとんど形容詞のようでない5=形容詞のようである。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Two additional categories were scored. If a participant elaborated some of the positive characteristics of her children(or children in general), she was given a 1. If she described her children(or children in general) in a negative way, she was given a -1. If she did both(or neither), she was given a 0. Thus, the following quotation was given a 1: "They've turned into great grown-ups whose opinions I respect." In contrast, a -1 was given for the following comment: "My kids acted out a bit."
Finally, responses were rated along a 5-point continuum that assessed overall positive affect. Thus, the following response, saturated with positive imagery, was given a 5: "I am blessed with two lovely adult children.

Translation

2つの追加のカテゴリーが採点された。参加者が彼女の子供たち(もしくは一般的な子供たち)の建設的な特性のいくつかを作り上げようとしたなら、彼女はa1が与えられた。.負の方法において彼女の子供(もしくは一般的な子供たち)たちを記述したなら、彼女はa-1が与えられた。彼女が両方(もしくはどちらも行わない)行ったらなら、彼女は0を与えられた。このように、次の引用は、a1が与えられた:「彼らは私が尊敬する考えの素晴らしい大人になった」。対照的に、a-1は次のコメントへ与えられた:「私の子供は少し行動化した」
最後に、返答は全体的に肯定的な効果を評価する5ポイントの連続体に沿って評価された。このように、次の肯定的な心象で満たされた返答は、a5ポイントがあたえられた:「私は2人の美しいアダルトチルドレンに恵まれている。」

monagypsy English → Japanese
Original Text

We have removed your job posting as it is found inappropriate according to our job posting and Application Policies -- "All job postings that are posted in the oDesk network are subject to review by oDesk. Therefore, they must be posted in English. If an opening is deemed to be inappropriate for any reason, it may be removed immediately and may result in the suspension or even termination of the User’s account.”
For any questions on these policies, please contact us or reply to this email and we would be happy to guide you through the process. For more information, see the oDesk Job Openings Policy.
Kindly be reminded that any further violation may result in account interruption.

Translation

私たちはあなたの仕事の投稿を、私たちの仕事の投稿と申請ポリシーに基づいて不適切であることが見つけられたとして、移動いたしました。-「oDeskネットワークの投稿されるすべての仕事の投稿は、oDeskによって閲覧されることを条件とする。これゆえ、それらは英語にて投稿されねばなりません。求人がいかなる理由のために不適切であると思われる場合、それは作座に移動され、停止もしくはユーザーアカウントの終了となります。」
これらのポリシーへのいかなる質問には、私たちに連絡をお取りいただくか、このEメールに返信してください。私たちは喜んでこのプロセスを通して案内いたします。更なる情報は、oDesk Job Openings Policyをご覧ください。
これ以後のいかなる違反は、アカウントの中断に至ることになります。

monagypsy English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

The manufacturer is changing the configuration-future products will not include the mousepad.
I expect to get the new version by mid November. The packaging will be
smaller and it will not be a clear package like before-it will be a
printed cardboard box. Of course, it will be available on Amazon. Prior to
mid November I am raisng the pirce to ensure that I do not run out of the
old version.

Finally, I do no know what Amazon will charge you for shipping.

IF you buy in multiples of six and pay by Paypal I can ship from my
warehouse in California to Florida for $2.50 per unit. So the per unit
charge including shipping would be $87.40 ($84.90 plus $2.50).
IT takes one week for goods to arrive.

Translation

製造元は形状を変えています-これからの製品は、マウスパッドが含まれません。
私は11月半ばまでに、新バージョンを入手する予定です。梱包は、より小さくなり、以前のようなクリアーなパッケージではありません。それは、印刷された段ボールの箱です。もちろん、Amazonで利用できます。11月半ばより前に旧バージョンを切らさないよう確保するため、値段を上げています。

最後に、Amazonがあなたの配送費を課金するかわかりません。

あなたが6の倍数において購入され、Paypalにて支払いをされるなら、カリフォルニア州の私の倉庫からフロリダまでユニットにつき$2.50で配送できます。なので、配送費を含むユニットごとの料金は、$87.40($84.90+$2.50)となります
商品が届くまで1週間かかります。

monagypsy English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Thank you for choosing the Harmony breastpump. Breastmilk is the natural choice for your baby, but there are reasons and situations where breastfeeding is not possible. For over 50 years, it has been Medela’s conviciton that these mothers and babies can be supported. In close co-operation with breastfeeding experts, Medela, one of the marketleaders, has researched and developed breastpumps that perfectly meet breastfeeding mothers needs. For mothers who insist on the best for their babies
and themselves. Because you care.

Why HarmonyTM?
Harmony is the best solution if you need to leave your baby for short periods, for shopping or sports for example. You can still provide valuable breast milk.

Translation

ハーモニー搾乳機を選んでいただきありがとうございます。母乳はあなたの赤ちゃんの自然な洗濯ですが、母乳が可能ではない理由や状況があります。50年以上もの間、これらの母親と赤ちゃんをサポートすることがメデラの信念です。母乳養育のエキスパートとの連携を選んでいただくことにおいて、メデラは母乳保育をする母親のニーズに完ぺきに見合え搾乳機のリサーチと開発をする、市場のリーダーの一つであります。赤ちゃんと母親のためにベストを主張される母親のために。それはあなたが関心を持たれているからです。

なぜハーモニーTMか?
ショッピングやスポーツのように、短時間赤ちゃんと離れる必要がある場合、ハーモニーは最高の解決策です。あなたは大切な母乳を与えることができます。

monagypsy English → Japanese ★★☆☆☆ 2.2
Original Text

The 2-Phase Expression technology and the practical handling enable you to pump efficiently. Harmony is discreet and easily transported.

What is 2-Phase Expression®?
Medela has been the first company worldwide to deeply research babies and their feeding behaviour. The results have led to the development of the 2-Phase-Expression- Technology. 2-Phase-Expression is based on the natural sucking rhythm of the baby: Short, stimulating movements (Stimulation) are followed by longer, more intensive ones (Expression), ensuring an optimal milkflow. Thus,
more milk can be expressed in a shorter time – and more comfortably.

Indications for use 5

Harmony is a manual breastpump for supporting breastfeeding mothers.

Translation

2フェイズ式テクノロジーと実用的なハンドルは、効果的な搾乳を可能にします。ハーモニーは思慮深く、持ち運びも簡単です。

2フェイズ式とはなんですか?
メデラは赤ちゃんと食行動を深くリサーチする世界で初めての会社です。結果、2フェイズ式テクノロジーの開発へとつながりました。2フェイズ式は、赤ちゃんの自然な吸引リズムに基づいています:短く言えば、刺激的な動き(刺激)は、より長く、より強い方法(方式)によってみちびかれ、最上の母乳を確保します。このように、より多くの母乳が短時間で絞り出されます-そしてより快適です。

取扱い5

ハーモニーは母乳養育をする母親をサポートするための手動の搾乳機です。

monagypsy English → Japanese
Original Text

He sent them this morning, but I have emailed him to question the box size because it is smaller than the one UPS used to ship it last time. I have requested he use a larger box so we don't risk damage in shipment. I will email you back when I hear back from him and I will send the tracking number to you. If I am still concerned with the packing I will have him return it to me and then I will ship it on to you. I am concerned because I will be paying extra for it to be fully insured, and if it isn't packed properly UPS will deny the claim if it is damaged in transit. I so appreciate your patience in this I have hardly slept all week long and am very very anxious to get it safely to you.




Translation

彼は今朝それらを送りましたが、私は彼にハコノサイズについての質問をEメールしています。なぜなら、前回UPSで発送されたものより小さいからです。私は発送時に破損するリスクのないよう、彼に大きな箱を使うようにリクエストしています。彼から連絡をもらったらあなたにEメールし、トラッキングナンバーを送ります。パッキングに心配がある場合、彼にそれを私の燃えおへ送り返してもらい、私があなたへ発送します。追加料金を払い保険をかけるので、心配しています。適切なパッキングがされていないと、UPSは輸送の際の破損のクレームを拒否するでしょう。この事に置いtのあなたの寛容さに感謝いたします。私はこの1週間ほとんど眠れず、あなたのもとに安全に届ける事を案じております。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Here’s how you claim your refund – just two simple steps:
1. Pack up what you'd like to return
2. Send the box (insured and with tracking) to:
evo Returns
Return #: RA-143958
1302 29th St. NW Suite 102
Auburn, WA 98001
Returns / Exchange Information:
Packages must be returned to evo within 30 days of receiving your return uthorization (RA) number. All items must be in original condition, including the manufacturer’s packaging, tags, documentation and accessories. Failure to do so will result in a refusal of the refund and item(s) will be returned to buyer. Packages received will be nspected and processed within 1 week of arrival at evo.

Translation

こちらが、返金の申請の仕方です-シンプルな2ステップです:
1.返品したい物を梱包する
2.荷物を送る(追跡番号とともに保険をかけて):
evo Returns
Return #: RA-143958
1302 29th St. NW Suite 102
Auburn, WA 98001
返品/交換情報:
荷物はあなたの返品許可番号(RA)を受け取ってから30日以内にevoへ返品しなければなりません。全てのアイテムは、製造業者の梱包、タグ、書類、アクセサリーを含むオリジナルの状態でなければなりません。そのように履行されなかった場合は、返金は拒否され、アイテムはバイヤーのもとへと返品されます。受け取った荷物はevoに到着後1週間以内に点検、処理されます。