[Translation from English to Japanese ] As you know that buyer requested full refund (###USD) for damaged item. Accor...

This requests contains 503 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , scarlet ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Apr 2012 at 20:37 915 views
Time left: Finished

As you know that buyer requested full refund (###USD) for damaged item. According to our policy we let buyer returns the item for getting back ###USD now. We know you have tried to contact with local post office to resolve this issue. We hope you can resolve this problem between you and buyer. Could you please tell me or contact with buyer directly the investigate result between USPS and you about item for ###USD.
It will be appreciate if you can response as soon as possible.

Yours sincerely,
Lucy

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2012 at 20:50
御存じのように、バイヤーは破損アイテムのため全額返金(###USD)を求めています。私達の方針により、 ###USD返金のためにバイヤーにアイテムを返品してもらいます。あなたがこの問題を解決する為に郵便局への連絡を試みられたのは承知しております。あなたがこの問題をあなたとバイヤー間で解決できることを願います。 ###USD のアイテムについてのUSPSとあなたとの間での調査結果を私達もしくはバイヤーに直接教えて頂けないでしょうか?

敬具
Lucy
[deleted user] likes this translation
scarlet
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2012 at 20:51
ご存知の通り、買い手側は不良品への全額返金を求めています。私達の規則に従えば、買い手側は商品を返品し、**ドルの返金を受け取ることが出来ます。地元の郵便局と問題解決のために連絡を取っていると聞いています。買い手側と問題が解決できることを祈っています。買い手側と連絡をとって、USPSとあなたとの間の**ドルの商品についての調査はどうなっているのか聞いてもらえますか?

出来るだけ早い返事をお願いします

それでは
ルーシー
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

[deleted user]

海外webサイトよく使いますが、英語はまったく分かりませんっ!(笑)

楽しいこと大好きっ☆

よろしくお願いしま~す^^


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime