[Translation from English to Native Japanese ] like UFO robot Grendizer, Izenborg, Conan boy in the future, Sindibad no bok...

This requests contains 514 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , l50614 ) and was completed in 3 hours 15 minutes .

Requested by nikonikoau7 at 15 Aug 2012 at 10:48 1882 views
Time left: Finished

like UFO robot Grendizer, Izenborg, Conan boy in the future, Sindibad no boken .. and many more. they were more suitable to our way of life than the western animation. still, the older generations always prefer the japanese anime over the western animation. Did you know that GoNagai came to Kuwait a couple of years ago.

Anyways, excuse me for taking much of your time .. please if you have anything you wish from my country or anything you'd like to know, just let me know. I'll be more than happy to help (^-^)

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2012 at 14:03
未確認飛行ロボットグレンダイザー、アイゼンボーグ、未来少年コナン、シンドバッドの冒険…など。それらは、西洋のアニメよりもわつぃたちの生活様式に適合しました。年配の世代は、いつも西洋のアニメーションよりも日本のアニメを好みます。永井豪が数年前クウェートに来たのをご存知ですか?

とにかく、私のためにたくさんの時間を割かせてすみません…私の国にあるもので望むものや、知りたいことがあれば、知らせてください。喜んでお手伝いさせていただきます(^-^)
★★☆☆☆ 2.4/1
l50614
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2012 at 13:56
たとえばUFOロボ グレンダイザー、アイゼンボーグ、未来少年コナン、シンドバッドの冒険、ほか多数。それらは西洋のアニメーションよりも我々の生活方法に適していた。にもかかわらず、より高い世代はいつだって西洋のアニメーションよりも日本のアニメーションを好んだ。永井豪が2年前にクウェートへ来ていたのをご存じだろうか。

ともかく、お時間を取ってしまったことをご容赦いただきたい。…私の国から何かを取り寄せたい時や何かを知りたい時には、私に聞かせてください。お手伝いできるのが何よりの喜びです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime