Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

Introducing the Azalea! Make a big statement in this succulent piece. An enormous 21mm x 15mm brilliant faceted teardrop strawberry quartz gemstone is the pendent which is below a 24K gold vermeil filigree bead cap. The whole necklace is composed of many rich chocolate baroque freshwater pearls and oval faceted strawberry quartz with 48 delicate mini 24K gold vermeil beads. The clasp is 14K gold filled.Make this an addition to your jewelry collection.

Strawberry Quartz- Stimulates the heart energy center, filling ones total person with the feeling of love and with the euphoria of the true loving environment.

Translation

アゼリアを紹介します!このジューシーな品物についての説明です。21mm×15mmの巨大なブリリアントファセットカットの涙型ストロベリークォーツジェムストーンは、垂れさがりタイプで、下部は24金張りの線条細工のビーズキャップです。ネックレス全体は、沢山のリッチなチョコレート色のバロック式淡水パール、オーバルファセットカットのストロベリークォーツと48個のデリケートな24金張りの小さなビーズで構成されています。留め金は14金張りです。この商品をあなたのジュエリーコレクションに加えてください。

ストロベリークォーツ-心に活力を与え、愛を感じ、真の愛に包まれた幸福感とともに人々の心を満たす。

monagypsy English → Japanese
Original Text

This regal necklace showcases the organic beauty of this magnificent 26mm X 15mm enormous creamy freshwater baroque pearl that weighs 7.06 grams.All surrounded by 24k gold vermeil and on top of the pendent is a tiny creamy freshwater seed pearl. The pearls strung on the 14K gold filled chain are beautiful shades of Neapolitan (chocolate, vanilla, strawberry),I picked up these beauties on a trip to Santa Barbara. The necklace is adjustable as there are multiple 14K gold filled links that make it adjustable as well as a 14K gold filled clasp. I hope this necklace goes to a special lady as this is my new favorite piece.
Pearl is the lustrous symbol of modesty, purity, peace, beauty, nobility and longevity.

Translation

この壮麗なネックレスは、大きさ26mm×5mm、重さ7.06グラムの大きなクリーム色のバロック式淡水パールの天然の美しさを披露しています。24金のメッキに縁どられているペンダントトップは、小さなクリーム色の淡水小粒パールです。14金張りのチェーンに繋がれたパールはナポリの美しい陰影(チョコレート、バニラ、ストロベリー)です。私は、の美しい商品ををサンタバーバラへの旅行の際に手に入れました。ネックレスは、14金張りの留め金と、調節できる14金張りの多数の環輪があります。私の新しいお気に入りの品なので、このネックレスが特別な女性の手に渡ることを望みます。
パールは、慎み、純粋、平安、美しさ、崇高、長命の輝くシンボルです。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Aviva will decide the fate of businesses in 18 non-core countries over the next year, said Andrew Moss, chief executive, who declined to say if any specific unit would be sold.

The UK-listed life and general insurance group revealed its strategic overhaul last November, saying it would focus on 12 core markets out of its current 30, choosing those that met certain scale or profitability requirements.

However, Mr Moss said on Thursday that some of the smaller non-core markets could yet be promoted.

“We say we are de-emphasising our presence in those 18 countries and you can expect some announcements on that over the next 6-12 months,” he said. “But one or two of those might come into our core list.”

Translation

Avivaは来年中にてコア国ではない18の国における事業の行末を決定する。特定のユニットが売却されるかどうかを言明することを避けた最高経営責任者のアンドリュー・モスは述べた。

イギリスで上場される生命/一般保険グループは、去年の11月にその戦略分析を明らかにし、現在30ある市場の中から、一定の大きさ、利益要求に見合う条件にそうように選定した12のコア市場に焦点を当てると述べている。

しかしながら、モス氏は木曜日に、いくつかの強いさなコア以外の市場もまだ推進されていると述べた。

「私達は、それらの18の国において私達の存在をデエンファシスさせた。そして、次の6~12カ月の間に、あなたはいくつかの発表を期待することができる」と彼は述べた。「しかし、それらのうち1つか2つが私達のコアリストに入るであろう。」

monagypsy English → Japanese
Original Text

A chest radiograph reportedly revealed mild pulmonary edema
and moderate cardiomegaly. The serum levels of total bilirubin, creatine kinase
MB isoenzymes, and troponin I were normal; other laboratory-test results are
shown in A
. Nitroglycerin and furosemide were administered intravenously,
and acetaminophen was given, as well as the patient’s usual doses of digoxin,
ezetimibe, levothyroxine, lisinopril, sotalol, and
acetylsalicylic acid. The systolic blood pressure
decreased to below 100 mm Hg; the intravenous
nitroglycerin was stopped, and sublingual and
cutaneous nitrate preparations were administered
thereafter. Approximately 6 hours after
arrival, the patient was transferred by ambulance
to this hospital.

Translation

胸部X線写真を見る限りでは、軽い症状の肺水腫と中等症の心臓肥大が見られた。総ビリルビン、クレアチンキナーゼMBアイソザイム、トロポニンIの血清値は通常値であった:その他の臨床検査の結果は、Aにて表示されている。
患者が通常服用するジゴキシン、エゼチミブ、レボチロキシン、リジノプリル、ソタロール、アセチルサリチル酸(アスピリン)の他に、ニトログリセリンとフロセミドが静脈内に投与され、アセトアミノフェンが与えられた。最高血圧は100mmHg以下に下がった;静脈内へのニトログリセリン投与は停止され、その後は舌下と皮膚への硝酸塩調合剤が投与された。到着から約6時間後、患者は救急車でこの病院へと搬送された。

monagypsy English → Japanese
Original Text

This patient lived in a wooded area of the Northeast
and presented in midspring, so we should
pay particular attention to human infections that
result from tick exposure. This patient could be
at risk for Lyme disease; however, there is no history
of the early localized skin manifestations of
Lyme disease, and a disseminated infection leading
to myocarditis without concomitant neurologic
findings would be rare. Diarrhea raises the
possibility of typhoidal tularemia, but this patient
does not have the cholestasis, jaundice, or
pulmonary involvement that can be seen in severe
cases.Rocky Mountain spotted fever can
present with elevated aminotransferase levels,
thrombocytopenia, and infrequently azotemia, but

Translation

患者は北西部の森林地帯に住んでおり、春のさなかに来院した。そのため私達は、特にダニとの接触による感染症を顧慮した。この患者はライム病に感染している可能性がある;しかし過去にライム病に感染したと言う皮膚兆候が見られず、感染症は心筋炎を引き起こしている。付随する神経障害が見つけられることなく拡散する感染症は、非常にまれである。下痢の症状は、チフス性の野兎病の可能性を高めるが、患者は重度の症状において見られる胆汁うっ滞、黄疸、もしくは肺に係わる症状はない。ロッキー山紅斑熱はアミノトランスフェラーゼのレベルの上昇、血小板減少、まれに窒素血症と共に引き起こされるが、

monagypsy English → Japanese
Original Text

Up for auction I have one of my father's old Dunhill pipes. I know absolutely nothing about pipes or their value so I will just give you a description and let those of you who know about pipes decide its value!!

This pipe is a Dunhill 517 F/T Rootbriar pipe.. this is stamped on one side. On the other Made in England 11 followed by the number 2 in a circle and the letter R. If these numbers are not totally correct, please forgive me... This pipe shows signs of being used many times and some of the numbers and letters are hard to read. The bowl is in decent shape. It is basically flat on top. however it has been burned down about 1/16 to 1/8 inch on the front outside from lighting.many times.

Translation

出品されているのは、私の父の古いダンヒルのパイプの一つです。私はパイプについてやその価値など、まったくわかりません。なので私は説明書を提供し、パイプについての知識のあるあなたたちにその価値を決めてもらいます!!

このパイプはダンヒル517F/Tルートブライヤーパイプです…これは外側に銘記されています。他には、丸の中にメードイン・イングランド、数字の2に続いて11、そしてアルファベットのRが銘記されています。これらの番号は、まったく正しいわけではないことをお許しください…このパイプは、何度も使用されていたための消摩耗で、いくつかの数字や文字ははっきり読み取れません。火皿はきちんとした形をしています。基本的にトップは平らです。しかしながら、何度も火をつけて使用しているので、外側の正面部分に1/16~1/8インチの焼け跡があります。