Notice of Conyac Termination

misha-k Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago
Japan
Japanese (Native) English (Native) French Russian
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
misha-k Japanese → English ★★★★☆ 4.0
Original Text

①細胞内で体内に取り込んだ酸素をエネルギーに換える
②電子1個の動作を個々に、制御できるトランジスタ
③代謝により乳酸を作る細菌。ヨーグルトなどの発酵食品の製造に用いられる
④遺伝子の集合体。遺伝や性の決定に重要な働きをし、遺伝情報を伝えるもの
⑤血液に含まれる細胞成分の1つ。白色に見える
⑥花のおしべから出る粉状の細胞。種子植物における雄性の配偶体
⑦微小な電気で作動する機械システム。インクジェットプリンターのノズルなどに使用されてる
⑧毛とは皮膚の細胞群が角質に変化して生じたものである

Translation

1. It uptakes oxygen into its cells and converts it to energy.
2. A transistor which is able to control the actions of every electron individually.
3. A bacteria which produces lactic acid by its metabolism. It is used to produce fermented food such as yogurt.
4. A packaged structure of the DNA. It carries genetic information and plays a crucial role to determine heredity and sex.
5. A cell component of the blood. It appears to have a white colour.
6. A powdery cell produced from the flower stamens. It is the male gametophyte of seed plants.
7. A mechanical system which operates with microscopic electricity. It is used for products such as the nozzle of the inkjet printer.
8. A hair is what generates when the cell group of the skin has altered into keratin.

misha-k English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

and im confident with my group that they can help your business grow because of their track record and your are protected because this guy is also 1 of the right hand of senator Enrile and they are the one who control the port irine in Cagayan.
Take note brother that they will also do the marketing invetation for the auctions sale so you don't have to worry about the buyer of all that your going to export here,

They also have warehouse.You can see wen we go to there place at Cagayan and they advised you to stay there for to nights so that they can show you around.
Take note also that there place is economic zone so you don't have to pay taxes right away.
We discuss the best strategy wen you get here.

Translation

そして私は、私のグループに、君のビジネスの成長の手助けができると確信している。彼らにはその実績があるし、あるメンバーはエンリレ上院議員の右腕の一人であり、カガヤンのポート・アイリーンを取り締まるのも彼らであるため、君を守ることができる。
彼らがオークション販売のマーケティング招待もしてくれるから、ここに派遣するバイヤーたちの心配もしなくていいってことを覚えておいてくれよ。

彼らは倉庫も持っている。カガヤンの彼らの場所を見に行く時に寄っていけるし、彼らは辺りを紹介できるよう、君がそこで数日過ごすことを提案した。
彼らの場所は経済区なので、君が税金を直ちに払う必要もないってことも、覚えておいてくれ。
君がここへ着いたら、最善の戦略を話し合おう。

misha-k French → Japanese
Original Text

Fig. 5. - Ce croquis sur papier-machine résume une sculpture.
Lecteur, que de meditation depuis· 1922 autour de ce theme périlleux, que d'intentions, que de confrontations de l'idée logée en un coin de la cervelle, avec les « mais » et les « si » de la conjoncture, que de déambulations dans la ville sans cesse renouvelées pour apprécier, situer, débattre, proportionner. Ce croquis, manifestation de nature plastique, attend des temps nouveaux sa consécration. Labourez, semez, sarclez, cultivez et surveillez sans relâche... le temps vous en saura gré ; les fruits viendront à la saison.
—Une fois la porte ouverte sur ces choses...
—Une fois la décision prise de braver le ridicule ou les insultes...

Translation

図5. 紙に描かれたある彫刻のスケッチ。
危険をテーマとした、1922年より瞑想にふけるレクターは、脳の片隅に居座る考えに対峙するという意図のもと作られ、接続詞『mais』と『si』とともに、評価・位置づけ・討議・ 均衡に翻弄される都市の中を休むことなく歩んできた。
このスケッチは新しい祝福の時を待つ、自然のプラスチックを表現している。
耕作、種まき、雑草抜き、栽培と休みのない管理...果実が季節とともに届く、感謝の時代。
ー一度、扉はそのようなことのために開かれた...
ー一度、選択は愚か者と無礼者の手に委ねられた...

misha-k English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text


I contacted Icom America regarding the non-working 1.2 Ghz module. They suggested resetting the connectors, which I did and still no output or receive. As I stated before the frequency numbers come up perfect, just no receive or transmit. I use the 1.2 Ghz band with my satellite contacts, so I would like to have this working soon.

I can ship it back to you if you will give me credit to my PayPal account upon your receipt of it. In the mean time I can obtain one locally from an Icom dealer to replace the one I'm sending back to you.

If this is OK with you please send me the address and to whom I need to send it to the attention and I will get it to you as soon as I can and get a traaking number for your records.

Translation

動かない1.2 Ghz moduleについて、Icon Americaに連絡いたしました。コネクターのリセットを勧められましたが、やってみたものの、未だに出力も受信もされない状態です。始めた時から周波数もぴったり合ったものの、送受信がどうにもされません。自身の衛生交信機とともに1.2 Ghzの範囲を使っているので、できるだけ早く動いてほしいのです。

もし受領時に、私のPaypalのアカウント宛に信用貸ししていただけるのなら、送り返すことができます。それまでは、あなたに送り返す分を一つ、近くのIconの販売業者から手に入れることができます。

もしこれでよろしければ、送り先を、住所と宛名まで教えてください。その後、できるだけ早くお届けするとともに、追跡番号も分かり次第、お伝えいたします。