Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I contacted Icom America regarding the non-working 1.2 Ghz module. They sugg...

This requests contains 719 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( misha-k , ka28310 ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by ryoyaaa98 at 14 Jan 2016 at 10:26 2185 views
Time left: Finished


I contacted Icom America regarding the non-working 1.2 Ghz module. They suggested resetting the connectors, which I did and still no output or receive. As I stated before the frequency numbers come up perfect, just no receive or transmit. I use the 1.2 Ghz band with my satellite contacts, so I would like to have this working soon.

I can ship it back to you if you will give me credit to my PayPal account upon your receipt of it. In the mean time I can obtain one locally from an Icom dealer to replace the one I'm sending back to you.

If this is OK with you please send me the address and to whom I need to send it to the attention and I will get it to you as soon as I can and get a traaking number for your records.

misha-k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2016 at 11:05
動かない1.2 Ghz moduleについて、Icon Americaに連絡いたしました。コネクターのリセットを勧められましたが、やってみたものの、未だに出力も受信もされない状態です。始めた時から周波数もぴったり合ったものの、送受信がどうにもされません。自身の衛生交信機とともに1.2 Ghzの範囲を使っているので、できるだけ早く動いてほしいのです。

もし受領時に、私のPaypalのアカウント宛に信用貸ししていただけるのなら、送り返すことができます。それまでは、あなたに送り返す分を一つ、近くのIconの販売業者から手に入れることができます。

もしこれでよろしければ、送り先を、住所と宛名まで教えてください。その後、できるだけ早くお届けするとともに、追跡番号も分かり次第、お伝えいたします。
★★☆☆☆ 2.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2016 at 10:42
稼働していない 1.2 Ghz のモジュールについて ICOM アメリカに問い合わせてみました。コネクターの再セッティングを推奨されましたが、まだ送信も受信も成功していません。以前お伝えしましたが、周波数はぴたり合致していますが、受信も送信もできていません。私の衛星通信には 1.2 Ghz 帯を使っていますから、早急にこれを稼働させたいです。

もし私の PayPal アカウントに返金していただけるなら、私は商品を返送することができます。同時に、ローカルな ICOM 製品ディーラーから、返送する商品と同じ製品を代わりに入手することができます。

もしそのような処置でよろしければ返送先となるアドレスを教えてください。返送手続きが済みましたらトラッキング番号を添えてご連絡させていただきます。
ryoyaaa98 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime