[Translation from English to Japanese ] if your planning to import anything I have a friend who has a brokerage and ...

This requests contains 583 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( misha-k , ka28310 ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by rockinjams at 18 Jan 2016 at 12:03 1654 views
Time left: Finished

if your planning to import anything I have a friend who has a brokerage and import permit to take care of everything you want to export in the Philippines, they also have satellite office in Japan in Nagoya before, and the company is doing this business for more than 10 years , they import from America, dubai, Korea and japan. I can send you the company profile if you want so you can check. and even truck if you import they will take care of the conversion of the stearing wheel and LTO regestration of the truck also. Even farm machineries, will just pay them per container.

misha-k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2016 at 12:39
もし何かの輸入を考えているのであれば、友人に仲買と輸入の許可を持ち、フィリピンへの輸出に関するあらゆることを引き受けるものがいます。以前から日本の名古屋にサテライト・オフィスを構えており、アメリカ・ドバイ・韓国・日本からの輸入において、10年以上営業しております。興味がおありでしたら、ご自身で確認できるよう、会社概要をお送りいたします。トラックを輸入した場合には、トラックのハンドルの切り替えとLTO登録も引き受けています。農業機械に対してもコンテナ毎のみの支払いになります。
★★★☆☆ 3.5/2
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2016 at 12:27
もし、あなたが何かを輸入しようとしているなら、私には輸入の仲買業務をやっている友人がおり、あなたがフィリピンに輸出したいものなら何でも輸入許可などを扱ってくれます。彼の会社は名古屋に日本のサテライト・オフィスがあります。
その会社は10年以上の業務実績があり、アメリカ、ドバイ、韓国および日本からの輸入を行っています。もし確認のためにご入用なら、その会社の沿革をお送りいたします。もしトラックを輸入されるようなら、彼らはステアリング・ホイールの交換とトラックの LTO の登録も扱ってくれます。農業機械でさえ、コンテナごとに支払いいたします。
★★★★★ 5.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime