[Translation from English to Japanese ] Ryota Hello, thank you very much for everything and sorry for the inconvenien...

This requests contains 317 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , misha-k , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tokyocreators at 18 Jan 2016 at 18:29 3713 views
Time left: Finished

Ryota Hello, thank you very much for everything and sorry for the inconvenience. We are fixing the documentation for imports and even first month we can not release the order. I will contact you as soon as possible. I am very interested in the Fender PB 32 ", if you find one please advise. Thank you very much again.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2016 at 18:34
リョウタさん、こんにちは。いろいろとありがとう、そしてご迷惑をおかけしてごめんなさい。輸入書類の修正をしており、最初の月ですら発注をかけられない状況です。なるべく早くご連絡いたします。Fender PB 32"には非常に興味があります。見つけたら教えてください。再度お礼申し上げます。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2016 at 18:36
りょうた君、こんにちは。いろいろありがとう。お手数かけてすみません。輸入についてのドキュメントを修正していて、最初の一ヶ月はオーダーをリリースできないんだ。 きみにすぐに連絡するよ。フェンダーの 32インチ PB にはすごく興味があるよ。もしひとつ見つけたら教えて欲しいんだ。どうもありがとう。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2016 at 18:36
りょうたさん、こんにちは。いろいろとありがとうございます。そしてご迷惑おかけして申し訳ありません。
輸入の書類を今、訂正していて、最初の月もまだ注文のリリースができません。できるだけ早く連絡ができるようにします。
Fender PB 32 にとても興味がありますので、見つかり次第教えて頂けますか。
ありがとうございます。
misha-k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2016 at 18:42
こんにちは Ryota、何もかもをありがとう、そしてご不便を申し訳なく思っています。現在、輸入のための書類を訂正していますが、それでも一月は注文をリリースできそうにありません。できる限り早く連絡いたします。
私はフェンダーのPB 32にとても興味を持っています。もし見かけましたら、ぜひ知らせてください。いつもありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime