鈴木美波 (mini373) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mini373 English → Japanese
Original Text

Thanks for contacting us.

I have just checked with our warehouse, and I am sorry that we have only red stone rose gold plated rings, and for the necklace and the earrings, we have only the blue kind.

We appreciate your choosing us, and we sincerely hope you could find your favorite jewelry for your use.

Wish you happy every day!
6-prong
bar
bead-set
bezel
bypass
channel
classic-solitaire
cluster
cocktail
designer
eternity-band
flat-top
flush
freedom
guard
gypsy
half-bezel
hand-wired
illusion
invisible
pave
prongs
semimount
shared-prong
side-stone
solitaire
stackable
strung
tension-mount
tricolor-rolling
two-tone-freedom
waterfall
wrap
v-prong
box-with-tongue-and-safety
box-with-tongue
hidden-safety-clasp
pear-shape
princess-shape
rectangular-shape

Translation

ご連絡いただき、ありがとうございます。

弊社の倉庫を確認いたしましたところ、申し訳ございませんが、レッドストーンにローズゴールドメッキの指輪しかなく、ネックレスとイヤリングに関しては、青系しかございません。

お客様は、お美しい女性なのだろうと想像します。弊社をお選びいただき、感謝するとともに、お客様がお気に入りのジュエリーを見つけられることを心から願っております。

幸せな毎日をお過ごしください!

6プロング
バー
ビーズセット
ベゼル
バイパス

クラシックソリティア
クラスター
カクテル
デザイナー
エタニティバンド
フラットトップ
フラッシュ
フリーダム
ガード
ジプシー
ハーフベゼル
ハンドワイヤード
イリュージョン
目に見えない
覆う
プロング
セミマウント
シェアドプロング
サイドストーン
ソリティア
スタッカブル
ストラング
テンションマウント
トライカラーローリング
ツートンフリーダオム

包む
V字型プロング
安全止め具付きの箱
止め具付きの箱
隠し安全金具
ペアカット
プリンセスカット
レクタンギュラーカット

mini373 English → Japanese
Original Text

Thanks for contacting us.

I have just checked with our warehouse, and I am sorry that we have only red stone rose gold plated rings, and for the necklace and the earrings, we have only the blue kind.

I assume you are a beautiful lady, we appreciate your choosing us, and we sincerely hope you could find your favorite jewelry for your use.

Wish you happy every day!

6-prong
bar
bead-set
bezel
bypass
channel
classic-solitaire
cluster
cocktail
designer
eternity-band
flat-top
flush
freedom
guard
gypsy
half-bezel
hand-wired
illusion
invisible
pave
prongs
semimount
shared-prong
side-stone
solitaire
stackable
strung
tension-mount
tricolor-rolling
two-tone-freedom
waterfall
wrap
v-prong
box-with-tongue-and-safety
box-with-tongue
hidden-safety-clasp


Translation

ご連絡いただき、ありがとうございます。

弊社の倉庫を確認いたしましたところ、申し訳ございませんが、レッドストーンにローズゴールドメッキの指輪しかなく、ネックレスとイヤリングに関しては、青系しかございません。

お客様は、お美しい女性なのだろうと想像します。弊社をお選びいただき、感謝するとともに、お客様がお気に入りのジュエリーを見つけられることを心から願っております。

幸せな毎日をお過ごしください!

6プロング
バー
ビーズセット
ベゼル
バイパス

クラシックソリティア
クラスター
カクテル
デザイナー
エタニティバンド
フラットトップ
フラッシュ
フリーダム
ガード
ジプシー
ハーフベゼル
ハンドワイヤード
イリュージョン
目に見えない
覆う
プロング
セミマウント
シェアドプロング
サイドストーン
ソリティア
スタッカブル
ストラング
テンションマウント
トライカラーローリング
ツートンフリーダオム

包む
V字型プロング
安全止め具付きの箱
止め具付きの箱
隠し安全金具





mini373 English → Japanese
Original Text

With a chic colour palette and satchel-inspired details, the East West brings personality to the concept of a classic day bag. Plus, it’s roomy enough to stash everything from a lightweight laptop to a spare pair of heels or even a discarded kid's toy or two. The straps can be held or carried on the shoulder.

With its adjustable strap, elegant nickel-plated push lock and neat silhouette, the Push Lock is the perfect accessory. Wear it on the shoulder, or across the body for ease when shopping or out with the little ones. The medium and large size bags feature a detachable strap which transforms them into a clutch for genius day-to-evening practicality.




Translation

シックなカラーパレットと学生カバン風のディテールで、East Westは、クラシックをコンセプトとしているバッグの個性を引き出しています。また、軽量のノートパソコンから予備のハイヒールまたは子どものおもちゃまで何でも入るほど十分な広さがあります。ストラップは、持つこともできるし、肩にかけることもできます。

調節可能なストラップ、エレガントなニッケルメッキのロックが付いており、整ったシルエットに、ロックは完璧なアクセサリーとなっています。肩にかけたり、斜めがけしたりでき、買い物のときや子どもと出かけるときに楽です。ミディアムとラージサイズのバッグには、取り外し可能なストラップがあり、クラッチバッグとしても使える、昼でも夜でも便利な実用性を兼ね備えています。

mini373 English → Japanese
Original Text

All measurements are approximate and can vary slightly as each bag is handmade from a natural material. Please note that each bag will be approximately 1" smaller inside due to the internal seams of the bag.
All satchels, batchels and music bags have an adjustable shoulder strap to an approximate length of 54.5" (138cm). Please note this can vary slightly with different leather finishes. Shoulder straps can be shortened and extra holes added, please contact us directly with your requirements.
It has the same timeless appeal of the Classic, but this ingenious satchel works twice as hard. A removable front pocket becomes a separate small shoulder bag or clutch – giving you the choice of two brilliant bags in one.

Translation

バッグは1つ1つ天然の素材でハンドメイドしているため、寸法は全ておおよその数字で、若干違いがあります。バッグの中は、内側の縫い目によって1インチ(2.54cm)ほど小さくなっているので、予めご了承ください。
小型バッグ、ショルダーバッグ、音楽バッグの調節可能なショルダーストラップのおおよその長さは、54.5インチ(138cm)です。使用しているレザーの種類によって、若干異なりますので、予めご了承ください。
ショルダーストラップは、長さを短くしたり、穴を増やしたりすることが可能ですので、直接ご希望をご連絡ください。
クラシックならではの永遠の魅力がありながら、この精巧なバッグは、2倍活躍します。
取り外し可能なフロントポケットは、小さなショルダーバックやクラッチバッグにもなり、1つで2役こなす、素晴らしいバッグになります。

mini373 English → Japanese
Original Text

The US Customs and Postal Service has confirmed that there will be duties and fees assessed on all imports at approximately 10%. Unfortunately this increases the cost by an additional $200. In the past I wasn't charged duties for Japanese guitar purchases.

I am however still interested in buying your guitar. When I purchased recent guitar from Akinobu he charged me $146 for expedited priority shipping. In order to make the deal affordable, are you able to reduce your shipping cost to $150 for priority expedite shipping? This would help me out a lot. Also, the declared value must not exceed purchase price or fair market value for duty taxes.

Translation

アメリカの税関と郵便事業者は、全ての輸入品に約10%の関税が課せられると発表しました。残念ながら、料金が200ドル追加で必要になります。これまでは、日本のギター購入時に関税が課せられることはありませんでした。

しかし、それでもあなたのギターを購入することに興味を持っています。アキノブさんから最近購入したギターは、速達で146ドルかかりました。取引を手頃にしていただくために、送料を速達で150ドルに減らしていただくことは可能でしょうか。そうしていただけると、とても助かります。また、関税の申告価格は、購入価格または公正な市場価格を上回る金額で申告しないでください。

mini373 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

hello, dear friend. 6 usd for a set is loss price, that is say, we send the free item to you free shipping, because the price is the wholesale price, we don't have little profit.
we can give you some discount, but not 6usd a set. if you want to buy them now, hope i can get your early reply, we will send them to you asap. waiting for you. thank you:)

Thanks for your reply. We'll come back to our office at the end of Feb. So I'm afraid that we can't catch your deadline. Really sorry about the problem.
As for the item price. hope you can forgive us that we can't accept the price USD 6 for a set (3 pec). But we can offer some discount if you'd like to buy directly from us (payment by paypal).

Translation

こんにちは。1セットにつき6ドルは損失価格です。無料の商品を送料無料で送るようなものです。その金額では、卸売価格のため、利益がほとんどありません。
割引することは可能ですが、6ドルでは販売できません。ご購入をご希望の場合は、お早目にご連絡いただければ、すぐにお送りします。ご連絡お待ちしております。よろしくお願いします。

ご返信ありがとうございます。2月の終わりにオフィスに戻ります。そのため、申し訳ありませんが、ご提示の期限までには間に合いません。本当に申し訳ございません。
商品の価格についてです。1セットにつき6ドルではお売りできないことをご了承いただけると幸いです。しかし、私どもから直接購入をご希望の場合は、割引させていただきます(お支払はPayPal)。

mini373 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

What mean it's a Japan model? Is it an original guitar of Duesenberg made in Japan, with the same specs of the germany? please send me the other colors please, I'm in love with these guitars! do you have anyone with sparkle color?

デューセンバーグの日本限定モデルが入荷!フラッグシップモデルである「Starplayer TV」のスペックを受け継ぎながら、椎名林檎が使用することでおなじみの「Starplayer II」と同様のフラットトップ、フラットバックを採用したセミホロウギター。ペグやトレモロユニットなど最新のオリジナルパーツは非常に高い精度と美しいルックスを併せ持ち、フロントに搭載されるP-90タイプ、リアに搭載されるハムバッカーのオリジナルピックアップは抜群の汎用性の高さをミドルの詰まった高級感あふれるサウンドを誇ります。セミホロウ構造とアクリルピックガードが個性的な、価格を大きく超えたスペックを持ったギター。生産完了となった名機「Starplayer II」のイメージを受け継ぐ限定モデルが、衝撃の新品特価で登場!期間限定、数量限定となっております!

Translation

日本限定モデルとはどういう意味ですか?日本製のデューゼンバーグのオリジナルギターで、ドイツ製のものと同じスペックということでしょうか。他の色も見せてください。このギターをとても気に入っています!ラメが入ったものはありますか。

デューセンバーグの日本限定モデルが入荷!フラッグシップモデルである「Starplayer TV」のスペックを受け継ぎながら、椎名林檎が使用することでおなじみの「Starplayer II」と同様のフラットトップ、フラットバックを採用したセミホロウギター。ペグやトレモロユニットなど最新のオリジナルパーツは非常に高い精度と美しいルックスを併せ持ち、フロントに搭載されるP-90タイプ、リアに搭載されるハムバッカーのオリジナルピックアップは抜群の汎用性の高さをミドルの詰まった高級感あふれるサウンドを誇ります。セミホロウ構造とアクリルピックガードが個性的な、価格を大きく超えたスペックを持ったギター。生産完了となった名機「Starplayer II」のイメージを受け継ぐ限定モデルが、衝撃の新品特価で登場!期間限定、数量限定となっております!

mini373 English → Japanese
Original Text

In other words, Microsoft was more than eager to help fight false positives, which often lead to antivirus and other security software attacking Windows files rather than malware. Now, VirusTotal will mark safe files at the top of its reports.

Here is an example (notice the green background, smiley face, and “Trusted source!” label):

The goal is for the antivirus vendor to correct the false positive before it can cause any (or further) damage. Mistaken detections are also dropped from the positives count and degraded to the bottom of the report. This ensures false positives do not mislead users looking at the report.

Translation

言い換えれば、Microsoftは、ウィルス対策ソフトやその他のセキュリティーソフトウェアがマルウェアではなくWindowsのファイルを攻撃する原因に頻繁になっている誤検出の対策援助に対して非常に熱心であった。
現在、VirusTotalは、安全なファイルをレポートの上部に示している。

例をあげると、(緑の背景、スマイリーマーク、「信頼できるソース!」のラベルに気付く)

目標は、ウィルス対策ソフトの販売者が一切の損害(またはこれ以上の損害)を与える前に誤検出を修正することである。誤った発見も陽性カウントから外し、レポートの下部に下げて表示させる。これで、誤検出が、レポートを見るユーザーに誤解を与えないよう保証する。