[Translation from English to Japanese ] The US Customs and Postal Service has confirmed that there will be duties and...

This requests contains 652 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , sujiko , mooomin , daisydg ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by akiy501890 at 01 Mar 2015 at 14:48 2527 views
Time left: Finished

The US Customs and Postal Service has confirmed that there will be duties and fees assessed on all imports at approximately 10%. Unfortunately this increases the cost by an additional $200. In the past I wasn't charged duties for Japanese guitar purchases.

I am however still interested in buying your guitar. When I purchased recent guitar from Akinobu he charged me $146 for expedited priority shipping. In order to make the deal affordable, are you able to reduce your shipping cost to $150 for priority expedite shipping? This would help me out a lot. Also, the declared value must not exceed purchase price or fair market value for duty taxes.

mini373
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2015 at 15:02
アメリカの税関と郵便事業者は、全ての輸入品に約10%の関税が課せられると発表しました。残念ながら、料金が200ドル追加で必要になります。これまでは、日本のギター購入時に関税が課せられることはありませんでした。

しかし、それでもあなたのギターを購入することに興味を持っています。アキノブさんから最近購入したギターは、速達で146ドルかかりました。取引を手頃にしていただくために、送料を速達で150ドルに減らしていただくことは可能でしょうか。そうしていただけると、とても助かります。また、関税の申告価格は、購入価格または公正な市場価格を上回る金額で申告しないでください。
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2015 at 15:10
アメリカ税関と郵便局は、全ての輸入品に約10%の関税と手数料が課せられると正式に発表しました。残念なことに、これにより価格が200ドル追加になります。過去には、日本製のギターを購入する際には、関税は課せられませんでした。
しかし、やはりあなたのギターの購入に興味があります。Akinobuから最近ギターを購入した際には、優先配達に146ドル徴収されました。今回の取引をより求めやすくしていただくためには、優先配達の配送料金を150ドルに減額してくれませんか?そうして頂けると大変助かります。また、申告価格は、関税のために市場価格および公正な価格を越えないようにして下さい。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2015 at 15:05
米国の税関及び郵便サービスは、全輸入品に対する約10%の関税の賦課を確認しました。遺憾にも、本増額は200ドルの追加を生み出しました。今日まで、日本製のギターの購入において関税はかかりませんでした。

上記にもかかわらず、貴方のギターへの購入意欲を失っておりません。先日、アキノブさんから購入した際、特急便の送料に146ドル請求されました。取引を経済的に実現するため同便による送料を150ドルへ減額していただけませんか。そうしていただければ助かります。また、関税については、申告額は購入価格または公正な時価を超越してはなりません。
★★★★☆ 4.0/1
daisydg
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2015 at 16:37
米国関税局及び米国郵便公社は、すべての輸入品に約10%の関税及び手数料を課すと確認しています。残念なことに、このため費用は$200増しとなります。過去に私が日本のギターを購入した際には関税はかかりませんでした。

ですが、私はやはり貴方からのギター購入を希望しています。最近、Akinobuさんからギターを購入したときには、優先特急配送(expedited priority shipping)代金として$146を支払いました。私の予算内で取引できるよう、優先特急配送(expedited priority shipping)代金を$150に減額いただくことは可能ですか? そうしていただけると大変助かるのですが。付け加えると、税金等(duty and taxes)に関して 、申告価格 は購入価格または適正市場価格を越えてはならないことになっています。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime