Notice of Conyac Termination

mikang (mikang) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Female 50s
Australia
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mikang English → Japanese
Original Text

Two Industrial suspension straps (8 feet each)
Two Integrated easy-wipe handles and Easy-In Foot CradlesTM
Two comfortable inline adjustment buckles
Two Non-scuff door anchors and Two Strap end adjustors
One large, full color workout wall chart and downloadable video included

Suitable for everyone-from beginners to professional athletes-Jungle Gym allows you to use your own body weight for an amazing set of exercises that work you from head to toe. The split anchor design allows users to quickly and easily adjust the forces on the body by changing the width of the system. Develop more powerful pecs, triceps and biceps with a variety of exercises including pull ups, push ups, rows, cleans and flys.

Translation

二つの工業用サスペンションストラップ(8フィートずつ)
二つの簡単に拭ける統合ハンドルとすぐ入る足枷(Easy-In Foot Cradles商標)
二つの快適インライン調整バックル
二つの傷をつけないドアアンカーおよび二つのストラップを調節するエンドアジャスター
一つの大きなフルカラートレーニングウォールチャートとダウンロード可能なビデオが含まれています

対象:初心者からプロフェッショナルのスポーツ選手まで全員。Jungle Gymはあなた自身の体重を利用して頭からつま先まで素晴らしい運動をすることができます。分割されたアンカーの設計でシステムの幅を変えることにより、ユーザーが迅速かつ容易に身体に力を調整することができます。懸垂、腕立て伏せ、ボート漕ぎ、クリーン、フライを含む様々な筋トレによりパワフルな大胸筋、上腕三頭筋と上腕二頭筋を開発します。

mikang English → Japanese
Original Text

The shutter is hung up and brand new batteries do not power up the camera. When set to"A" even the battery check does not work. Estmated repair is $53.00. I do not want to send it back as shipping plus your 30.00 shipping will almost equal the cost. I ordered from you as your feedback was fine and the ad did say it was in working condition. Can you offer me a small refund? Say $20 USA.

I wanted to ask if you can tell me some history on the watch itself. Before buying the watch, I did see the stains on the watch dial from your photos, but wasn't certain what it was. Can you tell me how the dial was stained. The bezel also appears either stained or tarnished. Everything else looks fine.

Translation

シャッターは開いていて真新しい電池でもカメラを作動しません。"A"にセットしたら電池チェックも作動しません。修理代の見積もりは53ドルです。送料と貴方の30ドルの送料で、ほとんど同じコストなので送り返したくありません。貴方のフィードバックが良かったのと作動可能な状態と書かれてあったので購入しました。返金を少しオファーしていただけますか?例えば20米ドルくらい。

時計を買う前にその時計の歴史を少し教えていただけますか?写真でダイヤルのところにシミがあるのを見ましたが、それがなんであるかよく分かりません。ダイヤルにどのようにしてシミがついたか教えてください。ベゼルもシミがついているか色が変わっているかのように見えます。他はすべていいように見えます。

mikang English → Japanese
Original Text

I think it’s important to address this directly and constructively: It’s essential that he tells you what he’s not happy with, so that you guys can avoid making the same ‘mistakes’ in future.

I can’t help much with this discussion, so Ryo and I agreed that you guys will meet without me. I would ask you, though, to write minutes for the meeting so that I know what you talked about, any problems you identified, and your ideas for solutions to those problems. (Ryo, I guess this task is yours.)

Ryo will get in touch to arrange the meeting. Please let me know when you’ve agreed on a date – although I don’t need to join the meeting, I’d like to stay informed. ; )

Translation

私は直接、建設的にこの問題に対処することが重要だと思います。彼が満足していないのを知ることで、あなたたちは将来的に同じ「過ち」をすることを避けることができるのです。

私はこの議論の手助けをあまりできないので、君たちが私抜きで会うことをRyoと合意しました。しかし、私は会議の議事録を書くことをお願いします。そうすれば私はあなた方が何を話したのか、問題の特定、そしてそれらの問題を解決するため考えを知ることが出来るからです。(Ryo、私はこれはあなたの仕事だと思います。)

Ryoが打ち合わせの連絡をします。日付が決まったときは気軽に知らせてください。 - 私は会議に参加する必要はありませんが、私は常に把握したいと思います。 ; )

mikang English → Japanese
Original Text

Receive free standard shipping on Japan, Hong Kong and Australia orders of $250 or more through Monday, 10/13/2014 at 11:59 p.m. PT. Enter code FS250 at checkout. This offer does not apply to BHLDN merchandise, employee orders or previously placed orders, and additional fees apply for overweight, express or overnight shipping.


Most in-stock items ship within 24 hours of ordering; however, some orders may take up to 48 hours to process.

Please note that items ordered together may not be shipped out on the same day, and occasionally items may be temporarily out-of-stock or backordered. You will be alerted in either instance and will be provided an approximate date of shipment.

Translation

2014年10月13日(月曜日)午後11時59分(太平洋時間)まで、250ドル以上ご注文の場合、日本、香港、オーストラリアへの標準送料を無料にします。チェックアウト時にコードFS250を入力してください。このオファーはBHLDNの商品、従業員注文や、以前に出された注文には適用されません。重量超過、速達、または翌日配達は追加料金になります。


在庫の商品はご注文から24時間以内に出荷いたします。しかし、いくつかの商品は48時間かかることがあります。

一緒に注文した商品が同じ日に出荷できない場合があります。商品によってはアイテムが一時的に在庫切れや入荷待ちの場合があります。どちらの場合でも出荷のおおよその日付をご連絡いたします。

mikang English → Japanese
Original Text

Hello


Thank you so much for your prompt response, I am a little confuse with your e-mail. I think the cheapest solution for this matter is for some type of price reduction; therefore, we do not have to deal with the hassle shipping the product back and forth; also it can eliminate the expensive shipping cost . I still want the figure; unfortunately, I am extremely disappointed with the condition, and it really affect the value of the figure - I am a Saint Seiya collector, and it is sadden to add this worst condition item into my collection. Please advise me with your comments at your earliest convenience


I look forward to hear from you soon


Best regards


Philip

Translation

こんにちは


迅速なお返事をどうもありがとうございました。実はあなたのメールで少しわからなくなりました。この件を解決するのに最もお金がかからない方法はいくらか価格を下げることだと思います。そうすれば製品を行き来させる面倒に対処する必要はありません。また、高価な郵送料を排除することができます。私はまだそのフィギュアが欲しいのです。残念ながら私はこの商品の状態に非常に失望しました。そしてその商品の状態は実際に金額に影響を与えます - 私は聖闘士星矢コレクターで、私のコレクションにこの最悪の状態の品をを追加するのは悲しいのです。あなたの都合のいい時でできるだけ早い時期にあなたの考えを教えてください。


あなたからのお返事を楽しみにしています。


敬具

Philip