Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Tencent Increases Stake in 58.com to 24% A wholly-owned subsidiary of Tencen...

This requests contains 739 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mars16 , mikang , t-hoshi , akashima ) and was completed in 8 hours 43 minutes .

Requested by startupdating at 29 Sep 2014 at 11:08 1492 views
Time left: Finished

Tencent Increases Stake in 58.com to 24%

A wholly-owned subsidiary of Tencent has purchased US$99.95 million worth of shares in 58.com (NYSE: WUBA) that increases Tencent’s stake in the latter to 24.09%, according to an SEC filing.

The Chinese social giant acquired 19.9% of 58. com, one of the leading listing services in China, less than three months ago. It was expected 58 would land on WeChat, the powerful mobile messaging app of Tencent, sooner or later.

mikang
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 18:17
Tencent、58.comの株式を24%に増加。

SECファイルによれば、テンセントの完全所有子会社は58.com(WUBA NYSE)の9995万米ドルの株を購入し、Tencentの出資比率は後者の24.09パーセントに増加させた。

過去3ヶ月以内に中国のソーシャルネットワーキングの巨人は、中国の大手上場リスティングサービスの一つである58. comの19.9%を取得した。遅かれ早かれ、58. comはTencentの強力なモバイルメッセージングアプリのWeChatにつくと期待されていた。
t-hoshi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 16:10
Tencent、58.comへの出資比率を24%へ引き上げ。

Tencentの100%子会社は58.comの株式を9,995万ドル分取得した。SEC Filingによるとこの取得により、Tencentの出資比率は24.09%まで上昇した。

この中国のリスティングサービスの最大手が58.comの株式を19.9%取得してから3ヶ月も経っていない中、遅かれ早かれ58.comは、同社の強力なモバイルメッセージングアプリであるWeChatに組み込まれると予想されていた。

★★★★☆ 4.0/1

But it hasn’t happened yet. The e-commerce offerings and group-buying service from JD.com and Dianping, respectively, got available on WeChat not long after Tencent invested in them.

Ganji.com, now 58′s major competitor in China, announced US$200 million in new funding last month.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 19:51
しかしながら、それはまだなされていない。一方、eコマースやグループ購買のサービス(それぞれJD.comとDianpingが提供)はWeChat上で利用できるが、それはTencentが両社に投資してから間もなくのことであった。

今では58の中国における主要な競合であるGanji.comは先月、2億米ドルの新規資金調達を発表した。
startupdating likes this translation
akashima
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 15:46
しかしそれはまだ起きていない。JD.comとDianpingによるeコマースの提供やグループ買収はそれぞれTencentが投資してから間もなくWeChatで可能となった。
今や中国における58の主要競合相手となったGanji.comは先月、2億米ドルの新たな資金提供を発表した。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/09/28/tencent-increases-stake-58-com-24/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime