michico (michiko204) Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
福岡
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
michiko204 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

International Silver does now own this brand. According to what I find, Chalfonte came into existence in 1926. It's possible that was based on an earlier pattern made by Wm Rogers.

According to my reference books, the star and eagle along with the name of Wm Rogers were used at least until 1895. It was licensed to Simpson, Hall, Miller & Co. to use until 1895. At that time, it was used on silver plate pieces. Earlier in its life, it had been used on coin silver pieces.

You may want to take this set by an estate silver shop or high end auction house to see which construction it is. If it's silver plate, its value is not great. Coin silver could be more valuable because of the silver content and historical value.

Translation

インターナショナルシルバーは自社でブランドを所有している。分かっているのは、Chalfonteは1926年に生まれたということだ。Chalfonteが、ウィリアム・ロジャースの早期の型をベースにしていることは十分あり得る。

参考書によると、ウィリアム・ロジャースの名前とともに星とワシが使われていたのは、少なくとも1895年までだ。それをシンプソンやHall、Miller & Coが使用できるよう認可されていたのも1895年までだ。その当時、その名前は銀製の皿類に使われていた。早期には銀の硬貨に使われていた。

あなたは銀製品取扱店の土地、もしくはオークションで高値が付けられた家が、どのような構造になっているか確かめたく、このセットを購入されたいと思われたかもしれません。それが銀製の皿なら価値はそれほど高くありません。銀の硬化のほうが銀の含有量や歴史的価値からより高価になると思われます。

michiko204 English → Japanese
Original Text

Our apologies the item is still not available. We are expecting some stocks within two weeks but it is not guaranteed. Please let us know if you want to wait or cancel the order.

For over 20 years, MacMall is proud to provide you the finest care and support in all your technology needs. As always, to ensure the best product selection, at the lowest prices for your future needs, we recommend contacting one of our certified sales representatives at 1-800-622-6255. Our team at MacMall is dedicated in providing you an outstanding shopping experience.
We value your partnership and look forward to providing your excellent service again soon.

Translation

申し訳ありませんが、商品はいまだご用意できておりません。2週間以内には在庫品がが見込めそうですが、保証はありません。お待ちいただくか注文をキャンセルなさいますかお知らせください。

20年以上もの間、マックメールはお客様の技術的なご要望に細心のケアとサポートをご提供し続けてまいりました。常日頃から、お客様のご要望にお応えし低価格で最高の品揃えをお届けするために、公認の販売者代表(1-800-622-6255)にご連絡していただくことをお薦めいたします。マックメールのわれわれチームは素晴らしいお買い物を体験していただくことに専念しております。
私どもはあなたのご協力を評価しています。ですから、近々また見事なサービスを提供していただけることを楽しみにしています。

michiko204 English → Japanese
Original Text

We let the seller know the item wasn't as described. The seller offered you a partial refund of $919.90.

You can go to the Resolution Center to accept this offer. The seller will have 3 days to issue the refund. If you accept the offer, the case will be closed and you won't be eligible for an additional refund.

If you don't want to accept the seller's offer or if you have more questions, you can send the seller a message in the Resolution Center.

"Hello: Your refund is calculated as total software cost minus shipping and handling ($86.99), eBay final value fee ($60), and a $19 admin processing/return fee. Please accept to release the funds."

You can also view the details of this case in the Resolution Center.

Translation

当社は販売者にこの商品が説明通ではなかったことを知らせました。販売者は919.90ドルうち一部返金することを申し立てています。
よければリソリューションセンターに行ってこの申し出を受けてください。販売者は払い戻し金を出すのに3日ほどかかるようです。この申し出を受けていただければ、問題は解決しますが追加で払い戻しを受けることはできなくなります。
販売者の申し出を受けたくない場合や、さらに質問があればリソリューションセンターで販売者にメッセージを送ることができます。

「こんにちは。払戻額を計算したところ、ソフトウェアの総額から発送、取扱費用を引いたもの(89.99ドル)とeBayの最終価格(60ドル)と運営費、払い戻し手数料となりました。どうかこの金額をお受け取りください。」

また、リソリューションセンターでこの事例の詳細を確かめることもできます。