michelle (michelle) Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Tokyo
English (Native) Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
michelle English → Japanese
Original Text

・AR Message – Similar to the Hallmark greeting card concept, AR Message allows someone to send a very special video recorded message to another person. After my recording, I can choose from different characters like a girl or a rabbit which my face will be added upon. When the receiver gets the card, they point their phone at a card which will then display my message. I guess most of the time, nice messages will be sent but it could also be used to fire someone if you don’t want to do it in person!

3. DCloud

Kawaii or ‘cute’ in English is a big industry in Japan and Asia. Think Hello Kitty shrines worshipped for its grand cuteness.

Translation

・AR メッセージ –ホールマークのグリーディングカードと似たようなコンセプトで、ARメッセージを使うと誰かに特別なビデオメッセージを送ることができます。ビデオを録画して、女の子やウサギなど色々なキャラクターの中から自分の顔を貼付けるキャラクターを選択します。カードを送られた人が受け取ると、カード上の電話を指します。そしてメッセージを再生します。ほとんどの場合は良いメッセージが送られると思いますが、誰かをクビにするときに直接やりたくない場合にも使えますね!

3. DCloud

英語で言うところのカワイイもしくはキュート、は日本やアジアにおいて大きな産業です。自身の壮大な可愛さを信仰するハローキティの神社を想像してみて下さい。

michelle English → Japanese
Original Text

When you sent money to us last time, it was in Yen and I didn't think about the exchange rate as I did not do the invoice.Of course, you can set the selling price in Japan at any level you like as long as the customers are happy.I do not mind at all because from your spreadsheets we will get more money this time about Y87000 - so I will invoice in Yen.However, there is one thing to bear in mind that if customers look up on the Internet they might see that it is cheaper from our website.So from April 2012 onwards you can charge the customers cheaper prices if you like. Just let me know.

Translation

前回送金頂いた際は円建てで頂戴しておりました。私が請求書を作成していなかったので、為替について考えていませんでした。もちろん、あなたは価格を円建てで何円にでも設定することができます。お客様がその価格で大丈夫な限り。私自身は全く問題ありません。なぜなら、送付頂いたスプレッドシートによると円建ての方が87,000円程得をするからです。ですから円建てで請求書をお送りします。しかし、一点だけ頭に入れておかないといけないのは、お客様がネットで調べた時に我々のサイトの方が安く購入できることを発見するかもしれないということです。ですから、2012年4月以降はご希望であれば安い価格で提供しても良いです。ご希望をお知らせ下さい。

michelle English → Japanese
Original Text

I have problem getting gift receipts as well, especially Coach store gift receipts, not just for the reasons that I have told you a few time before, also my friends buy Coach for me, they dont want to provide gift receipts for buyer. Coach now ask for ID when we buy bags, so all receipt and gift receipt will showing names who purchased the bags. I think Coach or all other brands, If your buyer did not request for gift receipt, dont give gift receipt. Only for the buyer who request for it, I can try to get it, buy sometimes still can not have one. b/c when I ask coach store for gift receipt, they will answer me: you can return your bag without receipt. but need to show ID.

Translation

ギフトレシートをもらうのに手こずっています。特にコーチのお店から。以前何度かお話しした理由以外にも、私の友人が私にコーチを買ってくれるときでもギフトレシートをもらうのは大変だったりします。コーチは購入者にギフトレシートを渡したくないのです。今では、バッグを買う時にはIDを提示するように言われ、ギフトレシートには購入者の名前が記載されます。コーチや他のブランドでは、購入者がお願いしなかった場合、ギフトレシートはもらえないようです。お願いした人だけに渡されます。ギフトレシートをつけてもらうよう頼むこともできますが、それでももらえないことがあります。なぜなら、ギフトレシート無しでも商品の返品ができるからです。その代わりIDの提示が求められます。

michelle English → Japanese
Original Text

These boots were like new condition without box my husband listed them and I looked them over they were in excellent condition nothing said they were brand new. The item is fine I have pictures that were taken of them before They were listed so I'm sorry like the listing said no returns. I'm sorry if they weren't what you wanted but like I said I have proof of the good condition they were in before I shipped them so if you feel you need to open a case I cannot stop you but I will look out for myself and submit the photos to eBay I keep pictures of all items I sell thank you

Translation

これらのブーツは、箱が無いだけで新品同様のコンディションです。夫が出品しました。もう一度確認したのですが、これらは素晴らしいコンディションにあると言っているだけで新品であるとは言っていません。商品はきちんとしていて、出品前に撮った写真もあります。返品不可という点については申し訳無いです。あなたが期待したようなものでなかったのなら謝ります。でも、上に書いたように、配送前には良い状態であったという証拠がありますので、もしあなたが訴えたいとおっしゃるなら止めませんが、私は私自身の保身の為にeBayの証拠写真を提出します。私は出品する商品全ての写真を撮っています。
宜しくお願いします。

michelle English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

The Corgi mix was found underneath a Tijuana porch after apparently being hit by a car. The dog was partially paralyzed and unable to use his hind legs.

"We raised money for his cart in no time. Now he has his own cart and he's able to get around without dragging himself all over the place," LaMere said.

LaMere said her group conducts "itchy-scratchy clinics" once or twice a week to treat animals for parasites. It also holds sterilization clinics at least once a month.

"Once animals become healthier, people are more willing to take responsibility for them," she said. "It's a new angle on rescue."

Translation

コーギーの雑種は、恐らく車に跳ねられた後、テジワナのポーチの下にいたところを発見されました。犬は部分的に身体が麻痺していて、後ろ足が使えなくなっていました。


ラメールは「至急彼の車いすのためのお金を集めました。今では専用の車いすがあって、身体を引きずらなくてもあちこち動き回れるようになりました。」と言いました。

ラメールは、彼女のグループは「イッチースクラッチークリニック」というものを2週間に一度開催していて、動物の治療をして寄生できるようにしていると話しました。

「一度動物が健康になると、人々は彼らに対してより責任感を持つようになるんです。」と彼女は話します。「これはレスキューの新しい角度です。」