Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] already sent the LH RBZ in the other box, I have more than 800 in it, can ...

This requests contains 602 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , michelle ) and was completed in 9 hours 18 minutes .

Requested by kurihide at 08 Mar 2012 at 08:06 1334 views
Time left: Finished

already sent the LH RBZ in the other box, I have more than 800 in it, can
we split it at 900 (my cost) or can we do 1000 and I will get you a RBZ
right hand this week.

Simply put, being fit is the most important element for any golfer. The Peoples Club Shop can do a consultation online or over the phone. Although we cannot provide a tour issue fitting we can provide the next best thing. A tour caliber build with tour issued components that are as close to the real deal as possible!

A lot of our items are actually built on the van and is sold as is. There is something special about a tour

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2012 at 11:33
LH RBZを別箱にて発送し、その中には800以上入っています。900(こちらの原価)か1000に分割できますか。それならば今週RBZ右利き用をお届けできます。

簡単に言えば、フィットすることがどのゴルファーにとっても最も重要な要素です。The Peoples Club Shopはオンラインか電話で相談ができます。ツアーフィッティングはご提供できませんが、それに準ずるものをご提供できます。ツアーカリバーにはできるだけ本物に近いツアーコンポーネントが備わっています。!

当店の商品の多くは小型トラック上で組み立て、そのまま販売しております。ツアーが特徴です。
michelle
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2012 at 17:24
LH RBZは他の箱に入れて配送しています。800以上入っているので、900か1000で折半できませんか?そうしたら、RBZの右手を今週お渡しします。

シンプルで、フィットすることは、どのゴルファーにとっても、最も大切なことです。ピープルズゴルフショップでは、オンラインもしくは電話での相談を受け付けています。ツアーイシューのフィッティングは提供できませんが、その次にベストなものです。ツアーカリバーはツアーイシューの部品でできていて、ほぼそっくりです!

私達のたくさんの商品はヴァンで組み立てられ、そのまま売られています。それがツアーの特徴です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime