[Translation from English to Japanese ] Suning Book Business Backed up by Dangdang? Jack Ma, founder, chairman and...

This requests contains 1599 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , michelle , tatsuto ) and was completed in 28 hours 18 minutes .

Requested by startupdating at 15 Mar 2012 at 02:00 1750 views
Time left: Finished

Suning Book Business Backed up by Dangdang?

Jack Ma, founder, chairman and CEO of Alibaba Group once said that “buying stuff from elsewhere then reselling them online is a stupid business model”, well, how about buying from your competitor rather than channels and then reselling online?

Unbelievable yet might be the sure thing at least to Gong Wenxian, VP of etailer 360hqb.com, who broke the news to local media that Suning.com purchased books from Dangdang.com, another Chinese online general store to build up its own book inventory.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2012 at 15:05
DangdangがSuningの書籍販売事業を支援?

Alibaba(阿里巴巴)グループの創業者、会長兼CEOであるJack Ma(馬雲)氏はかつて、「どこかから商品を買ってオンラインで再販するとは馬鹿げたビジネスモデルだ」と言っている。では、通常の流通経路ではなく競合企業から商品を買ってオンラインで再販するのはどうなのだろうか?

信じがたいが、少なくとも360HQB.com(華強北在線)の副総裁Gong Wenxian(龔文祥)氏にとっては確かなことかもしれない。同氏は地元のメディアに対し、Suning.com(蘇寧)は自社の取扱い書籍を構築するために、中国の別の総合オンラインショップDangdang.com(当当網)から本を仕入れているというニュースを発表した。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2012 at 06:04
Suningのブック販売はDangdangに支えられている?

アリババ・グループの創業者、会長、CEOであるJack Maはかつて「他で買った物をオンラインで再販売するなんて馬鹿げたビジネスモデルだ」と語ったが、自社のチャネルではなく競合者から仕入れ再販売するというのはどうだろうか?

信じられない事だが、360hqb.comの副社長、Gong Wenxianは地域のメディアにSuning.comは本の在庫を構築する為に、他の中国オンラインストアであるDangdang.comから本を仕入れたと発表した。

Suning went online its book business in last November with a grand and generous campaign of “Free books in 72 hours” – basically all the book-related payments would be refunded as virtual balance in every shopper’s Suning account that could be used to buy other items from the B2C service, and they can keep the books. The eyes-grabbing campaign was a hit then and made to the headlines of a vast majority of local publications.

According to Gong, who is also a long-time Chinese ecommerce observer and tipster, Suning’s book promotion was backed up by Dangdang, “Actually (Suning’s) books were provided by Dangdang. The strategic cooperation between the two was aiming to compete with 360buy.com”, he said.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2012 at 15:07
Suningは昨年11月に書籍販売のオンライン事業を開始し、「72時間の無料書籍」という盛大で気前のよいキャンペーンを行なった。基本的には、書籍に関わるすべての支払が購入者のSuningアカウントにバーチャルに還元され、購入者はその還元されたお金を使ってSuningのB2Cオンラインショップで他の商品を購入することができ、しかも購入者は本を返す必要がないというものだ。目を引くキャンペーンはヒットし、ほとんどの地元メディアで大きく取り上げられた。

長年にわたって電子商取引を観察し助言者でもあるGong氏によると、Suningの書籍販売活動はDangdangによって支援されており、「実際に(Suningの)本はDangdangから提供されている。この2社の戦略的提携は360buy.com(京東商城)と競争するためである」と同氏は語った。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2012 at 06:18
Suningは昨年11月オンラインでの本のビジネスを開始し、「72時間無料」の壮大なキャンペーンを実施した。–全ての本に関する支払いは、Suning口座でそのB2Cサービスから他商品を購入する為に使われた額と相殺されるというものである。この耳目を集めるキャンペーンはヒットとなり地域の出版社の多くで見出し記事となった。

長い間、中国のeコマースを調査し続けてきたGongによれば、Suningの本のプロモーションはDangdangによって支えられているとの事で、「実際(Suningの)、本はDangdangによって供給された。2社の戦略的強力は360buy.comに打ち勝つのを目的としている」と彼は語った。

Neither Dangdang nor Suning confirmed the claim. Dangdang said there’s no official partnership between them but could not rule out the possibility that Suning made orders from Dangdang.com directly and then resold them through its own website while Suning rebuffed Gong’s speculation saying all the books were provided by Chinese publishing houses.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2012 at 15:09
DangdangもSuningもこの主張を認めていない。Dangdangは両社の間に正式な提携はないと述べたが、SuningがDangdang.comから書籍を直接購入し、ウェブサイトで再販しているという可能性については否定はしなかった。一方、Suningはすべての書籍は中国の出版会社から購入していると、Gong氏の憶測をはねつけた。
michelle
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2012 at 21:50
ダンダンとスニンのどちらも訴えを認めていません。ダンダンは、二人の間には正式なパートナーシップは無いが、スニンがDangdang.comから直接注文をし、自身のウェブサイトで再販売した可能性が無いとは言えないと言っています。一方でスニンは、ゴンの推察を拒絶し、すべての本は中国の出版社から提供されたと言っています。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime