Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

michelle (michelle) Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
Tokyo
English (Native) Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
michelle English → Japanese
Original Text

Increasingly, though, it appears Chinese consumers are willing to hold e-tailers accountable for customer service failings, and punish them accordingly. The latest evidence of this comes from a report by the Modern International Research Company, which did a nationwide China survey and found that 93 percent of Chinese consumers would stop or decrease their use of a given site if they encountered problems with returning or exchanging items purchased on that site. Specifically, 30 percent of survey respondents said a return or exchange problem would stop them from ever using the site again, and 63 percent said that it would cause them to reduce the amount they shopped on that site.

Translation

しかし、中国の消費者は、電子小売業者の顧客サービスの欠点について、電子小売業者の責任であるとし、相応の処罰を下すことにますます積極的になっているように見える。最新の証拠は、Modern International Research Companyによって行われた中国全土でのアンケート調査の報告による。調査結果によると、93%の中国の消費者は、特定のサイトで返品や交換に関する問題が発生した場合は、そのサイトの利用をやめるか、利用頻度を少なくすることが分かった。具体的には、回答者の30%は返品または交換に関する問題があったら、そのサイトを二度と利用しないと述べており、63%はそのサイトの利用頻度を少なくすると述べた。

michelle English → Japanese
Original Text

CloudFactory, From the Heights of Nepal, Can Put 1 Million Cloud Workers Into Business

CloudFactory is a fascinating business and concept, not just because it’s based in the Himalayan nation of Nepal, but because it can put one million people in developing countries – including in Nepal itself – into work on the web.

Those folks get employment doing basic computer work from their own home, while the companies that make use of the CloudFactory service get that huge human workforce to do tasks online like flagging bad content, inputting data, transcribing audio, fixing OCR, tagging images, etc. Essentially, many kinds of digitization, categorization, moderation, or even translation.

Translation

CloudFactoryは、ネパールの高みから、100万人のクラウド労働者をビジネスに配置することができる

CloudFactoryは魅力的なビジネスでコンセプトだ、それがネパールのヒマラヤにあるという理由だけでなく、発展途上国のウェブ業務に100万人の労働者を配置することができるという理由から- ネパール自体を含めて。

労働者は自宅から基礎的なコンピューター関連の仕事をすることで報酬を得る。そして、CloudFactoryのサービスを使う企業は、オンライン上でのタスク処理、たとえば良くないコンテンツにフラグを立てたり、データをインプットしたり、音声を書きおこしたり、OCRを修理したり、画像をタグ付けしたりといったことに、膨大な人員を充てることができる。特に、色々な種類のデジタル化やカテゴリー化、適正化、そして翻訳まで。

michelle English → Japanese
Original Text

The amplifiers are brand new and in the original boxes . I will be shipping them in the original boxes . if you eant i can add extra padding under neath the boxes for safer transportation.
I have never had a problem with these amps . please be sure you can not use these amplifiers below 4 ohms .
if you need an amp that will go to 2 ohms i do have the new 2 channel version pbr300x2 CHECK my other auction they are very popular now for the harley motorcycles .
works great for the 2 front speakers if you replace the speakers with a 6.5" components set or 2 ways . or you can use 4 speakers and run it at 2 ohms but only the pbr300x2 .
thanks

Translation

アンプは真新しく、オリジナルの箱に入っています。私はオリジナルの箱に入れてこれらを出荷します。ご希望でしたら、安全に輸送するために箱の下に梱包剤を追加で入れることができます。
これらのアンプで、問題があったことはありません。これらのアンプは、4オーム以下では使えないことにご注意ください。
もし2オーム以下に対応するアンプが必要な場合、私は新しい2チャネル·バージョンのpbr300x2も持っています。私の別のオークションをチェックしてください。これらは、ハーレーのバイク用として今非常に人気があります。
もし、スピーカーを6.5インチのコンポーネントのセットまたは2つに交換した場合、フロントの2つのスピーカーにとても良く合います。もしくは4つのスピーカーを使って2オームで走らせることができますが、pbr300x2しかダメです。

michelle English → Japanese
Original Text

Whether it’s in an interview in the trade magazines, in the college newspaper or on TV, CEOs of successful businesses like to paint a picture that belies the truth.

In some cases, it’s a romantic veneer over how hard they work, or how calculated they go about their management and this exists in part because the public wants an easily-digestible story of how to achieve results, or that it generally makes for a good uplifting reading.

Nobody likes to read a story of a struggle that includes constant repetition, problem-solving, manufacturing defects and late deliveries — it’s just “boring”. Read: Can’t sell newspapers or fill a business school auditorium.

Translation

大学の新聞やテレビ、業界誌のインタビューであっても、成功した企業のCEOは真実を偽りきれいな絵を描くのが好きだ。

いくつかのケースでは、彼らは自分達がどれだけたくさん働くかについてのロマンチックなベニヤ合板、どれだけマネジメントに計算をしているかなどが語られる。なぜなら一般市民は、CEOたちがどのように結果を出したのかを簡単に理解できる物語やポジティブな気持ちにさせる物語を好むからだ。


一定の繰り返し、問題解決、製造上の欠陥と遅い配達などの問題を含む困難な物語は、誰も好まない。それは単純に「つまらない」からだ。売れる新聞やビジネススクールの講堂を埋めるような話にはならない。