Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Sorry for the delayed response. I shipped backed the item to Wisconsin at a p...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michelle , miffychan ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 27 Mar 2012 at 01:34 1065 views
Time left: Finished

ご連絡が遅くなりましてすみません。私は、昨日郵便局から、商品をウィスコンシン州に向けて返品を行いました。トラッキングナンバーはEG175361133JPです。EMSで発送しました。勿論、あなたの指示通り、箱に領収書を同封しましたので、商品代金と一緒に送料を返金して頂けますか?今日の為替レートで約63.52ドルです。Amyさんがきちんと対応して下さるなら、私はあなたのお店で必ずまた買い物をします。ハーレーのかっこいい商品をたくさん扱っていますからね!よろしくお願いいたします。

michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2012 at 02:27
Sorry for the delayed response. I shipped backed the item to Wisconsin at a post office yesterday. The tracking number is EG175361133JP and it is shipped via EMS. Of course I enclosed a receipt in the box as you requested, so could you please pay me the shipping cost along with the refund? It will be $63.52 at today's exchange rate. If you are going to take care of this in a sincere manner, I promise I will purchase again at your store as you sell a lot of cool Harley items!
Thank you for your help in advance.
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- over 12 years ago
とても綺麗な英文ありがとうございます。
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2012 at 01:51
Apologies for the late reply. I went to the post office yesterday and returned the item to Wisconsin by EMS. The tracking number is EG175361133JP. As you had requested, I enclosed the receipt with the item. Could you include the postage fee in the refund, please? Based on the exchange rate today, it was about USD63.52. If you are agreeable to this, I will definitely buy from your shop again. You have a lot of cool Harley Davidson products! Thank you very much.

Additional info

丁寧な表現でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime