[Translation from Japanese to English ] pictaq is a simple photo uploading service to create a "theme" on common topi...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( michelle ) and was completed in 1 hour 26 minutes .

Requested by kazufuji at 26 Mar 2012 at 18:38 1302 views
Time left: Finished

pictaqは、共通の話題や関心事を「テーマ」として作成し、みんなで画像を投稿し合うシンプルな画像投稿サービスです。「我が家の萌えネコ紹介」「夕焼け写真を貼ろうぜ」「ネイル自慢」「自作イラスト投稿スレ」など。日本語・英語に対応しているので、使い方次第で「世界の今」を知ったり、伝えることもできます。商業的な勧誘や出会いなど、利用規約に違反した目的での画像の作成・利用は禁止します。ご登録メールアドレスにお送りしました、認証メールのURLをクリックして本登録を完了して下さい。

michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2012 at 19:32
pictaq is a simple photo uploading service to create a "theme" on common topics or interests and upload photos on it. For an example, "Introduction of our cute cats", "Let's take a picture of sunset", "Show off your nails", "Thread to upload your illustration" and so on. It works in Japanese and English, so depending on how you use it, you might be able to learn or teach "What's hot in the world". Any uploads and usages of pictures aimed for commercial solicitation, dating service and so on that violates our terms of use are prohibited.
kazufuji likes this translation
kazufuji
kazufuji- about 12 years ago
ありがとうございます。最後の一文「ご登録メールアドレスにお送りしました、認証メールのURLをクリックして本登録を完了して下さい。」もお願いできませんでしょうか。
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2012 at 20:04
Pictaq is a simple picture sharing service you can present a "theme" as a common topic or your concern and share images with each other. Some examples are "Introducing our cat in heat" "Let's take pictures of sunset," "Proud of my nail job" "Thread of my original illustrations". Since this is compatible with both languages, Japanese and English, you can internationally exchange "The current world situations" with others, depending on how you use this. Any activities that violate our terms of service are prohibited such as business promotion or finding a date.
Please complete registering after clicking the URL in the verification notice we have sent.
kazufuji likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 12 years ago
service と you can present の間に where をいれてください。
[deleted user]
[deleted user]- about 12 years ago
clicking の後に on をお願いします!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime