バイヤーが注文した商品は、既に到着しています。追跡番号で確認できます。また、バイヤーは商品そのものに対して満足していないだけで、私の過ちではありません。その証拠に、バイヤーが私に対して悪いフィードバックを与えましたが、アマゾンはその評価が間違いであることを認めて取り消してくれました。バイヤーがクレームを提出すれば、アマゾンはそれに対して無条件で受け入れるのでしょうか?返品は受付けしますが、バイヤーの言い分もおかしいのは理解していますか?バイヤーが返品したい場合の住所は以下です
The product that the buyer ordered has already arrived. You can check with the tracking number.If it is just that the buyer is unsatisfied with the product, that is not a mistake of mine. The buyer left me negative feedback based on that, but Amazon recognized that and removed that evaluation for me.If the buyer submits a claim, does Amazon accept them unconditionally? I will receive a return, but are you aware of the strangeness of the buyers wording?If the buyer would like to return, below is the appropriate address.
書類を発行したらその内容が、直接 担当者にもメールが行くようになっています。申し訳ないですが、集荷依頼を現地でしてもらう事が必要で、この番号に電話を掛けて頂きませんか。荷物にこの書類を貼り付けて下さい。荷物を手配するのに2週間以上掛かると言われたので、今回他社の業者を使用しました。過去のメール履歴を探すのに、本当に余計な時間を費やしています。僕が質問して来る事は、メール時に記載して頂けませんか。何度も同じ質問をするのが僕も嫌なので。理解した時は、何と回答したら良いですか。
When the documents have been published, it seems like the contents are going straight to the one in charge by email as well. I'm so sorry, it is necessary for do an collection request there. Could you call this number? Please stick this document to the item. I was told that delivery will take over 2 weeks, so I have used a different trading company this time.Searching for past emails has really taken up too much time. If you have any questions for me, could you please write them when you email me. Even I don't like being asked the same question over and over again. If you understand, could you please respond.
ご確認、ありがとうございました。半額の返金で手続きを進めさせていただきますため、しばらくお待ちいただけますと幸いです。---------------------------------------------------顧客が勘違いで購入した商品ですが、食品のため返品を受け付けることが出来ません。顧客と連絡を取り合い、半額の返金で合意しました。ただ、管理画面からは全額返金しか選択が出来ません。半額の返金はどの様にすれば良いでしょうか。ご確認、宜しくお願い致します。
Thank you for your reply. We will proceed with the half price return, so please wait while the payment is being concluded.---------------------------------------------------Although the product was mistakenly purchased by the customer, as it is a food product, we cannot accept returns.Through contact with the customer, we have agreed upon a 50% payment return. However, on the management screen, I can only choose a full price return.How can I do a half price return?Thank you in advance for your reply.
現在マニュアルを作成中です。感じた不具合について記載します。改定方法を教えて下さい。問題点*iphoneではアプリを開こうとすると強制終了されることが多い。*iphoneでアップロードを始めるとアプリが強制終了されることが多い。*説明書ではWi-Fiパスワードを求められるが実際にはパスワードがない。*iphoneでのアップロードから本体に表示まで15分以上のラグがある。*Andoridではアプリを開くとWi-Fiマークは接続になるが、プレイリストの同期がされない。
We are currently in the process of creating the manual. I will list what I feel are defects.Please advise on how I can improve them.Problem points:*When the app is opened on an iPhone, forced closure happens often.* When starting the upload on an iPhone, forced closure happens often.* In the explanation, a Wi-Fi password is requested, but there is none.* There is a lag of 15 minutes from uploading to the iPhone to seeing it on the device.* When opening the app on an Android the Wi-Fi connection mark shows, but it does not synchronize with the playlist.
「create removal order」について質問です販売不可の商品を「create removal order」で返送したいです。NARFの商品についてはアメリカ、カナダ、メキシコで管理できますが、返送先は自分が送りたい上記の国の住所に送ることができますか?もしくはその商品が現在ある国にしか返送することができませんか?
I have a question regarding 「create removal order」.I want to return an unsellable item with 「create removal order」.NARF items can be managed in America, Canada, and Mexico, but can I send to an address that I want to in those countries?Or can I only send to countries that currently have that item?
この度は私のショップから書籍を購入いただきましてありがとうございます大変申し訳ございませんが、あなたの購入した書籍が在庫切れとなりましたそこで確認させてください中古の書籍であればすぐに送ることができます中古の場合はディスカウントをいたしますあるいは書籍の取り寄せをしますのでそれまでお待ち頂くことになりますどこからも取り寄せられない場合もありますので全額返金させて頂きますもちろんキャンセルすることも可能ですご迷惑をかけて申し訳ございませんがご返信をお待ちしています
Thank you so much for your book purchase at my store.I'm terribly sorry, but it seems that the book you purchased is currently out of stock.Please allow me to confirm the following,If it's a second hand book, we can send immediately.In this case we will also offer a discount.We will also put in an order, so you could also wait for it to arrive.There are cases where we cannot order it from anywhere, so in that case, we will offer a full refund.Of course, you can also cancel if you wish.Again, so sorry for the trouble. I await your reply.
「Campaign」は1つしか実行されませんか?CampaignのSeller Feedback RequestとProduct Review Request の2つをアクティブにしていましたが、片方のリクエストしかお客にメールが送られていませんでしたProduct Reviewを優先したいので現在は片方しかアクティブにしていませんCampaignを複数有効にするための何か方法はありますか?もしくはメール送付から除外している宛先には異なる「Campaign」を適用できますか?
Will there only be one campaign?I made both the campaign "seller feedback request" and "product feedback request" active, but I was only able to send one of the requests.I want to give priority to the product review, so I have made only the one active for now.Is there anything I can do to make multiple campaign's active?Or can I apply to a different campaign with a address not foreclosed in the email.
1.付属のアルコールパッドでタブレット液晶部の油分や指紋をよく拭き取って下さい2.クリーニングクロスで残ったアルコールを拭き取って下さい3.ホコリ取りシールでホコリを取り除きます4.事前に貼る位置を間違えないよう確認しておきましょう5.取り付けガイドフレームを本体にセットします5.シールを剥がし、粘着面を下向きにしてガイド枠に合わせます6. 強化ガラスフィルムの中央を軽く押すと、徐々にフィルムが液晶画面に密着していきます7気泡が残った場合は指で外側に押し出して下さい8完成です
1. The attached alcohol pad is great for getting rid of oil or finger prints from the crystalline areas of the tablet.2. Please wipe away any alcohol remaining on the cleaning cloth.3. Take away dust with the dust removal seal.4. Confirm the point of application beforehand so as not to make a mistake.5. The installment guide frame is set on this device.6. Peal away the seal, and put the adhesive side face down to match the guide frame.7. If you lightly press the center of the strengthened glass film, it will slowly adhere to the crystalline screen.8. If there are any air bubbles remaining, press them to the outside with your finger.9. Finish
今回は、●●を紹介します駅から徒歩で約●分です。●●は多くの外国人観光客が訪れる街です。とても天気が良いいです。桜が美しいです。夜になると夜景がとても綺麗です。カップルに人気のデートスポットです歩道に線路の跡があります。ここは昔、機関車が走っていました。ここは景色が素晴らしいので、ドラマの撮影がよく行われます。建物の中へ入ってみます。1階のはショップがたくさんあります。この日は平日でしたが、休日になるともっとたくさん人がいます。飲食店もあります。館内で食べることもできます。
Introducing ●●.Around a ● minute walk from the station.●● is a town visited by many foreign tourists.It has great weather.With beautiful cherry blossoms.It has beautiful scenery at night. It's a popular date spot for couples.There is the remains of an old road used by old-day locomotives on the pathway.With amazing scenery, it is often used in drama filming.Go inside the buildings.There are a lot of stores on the ground floor.This was a week day, but there are many more people on holidays.There are also places for eating and drinking, and you can eat inside.
2階へ行ってみます。2階にもたくさんのショップがあります。観光客が多いので、外国人向けのアイテムも数多くあります。中央の広場では、季節に合わせて様々なイベントが開催されます。近くには海があり、最高の景色です。今回の映像はいかがでしたか?ぜひ、あなたの感想を聞かせてください。次回もお楽しみに!
Going up to the second floor.There are even more shops.There are many tourists, so there are a lot of items aimed at foreigners.It is a central area, so there are many different events to meet each season.The sea nearby offers the best scenery.How were the pictures?Please let me know your opinion.I'm looking forward to the next time!
上記のメッセージのように私はさらなる書類の提出を求められています。わたしはこれまで Articles of AssociationとShareholder registry certificateを提出しました。書類を添付しますこれらの書類では情報が不足しているのですか?下記教えてくださいこの2つの書類には根本的な問題があり、別の形式の書類が必要ですか?問題がないのであればこれらの書類には記載されるべき情報が不足しているのですか?書類にowner の情報は記載されています
I was requested to submit further documents as stated in the message above.Up until now I have submitted the documents, "Articles of Association" and "Shareholder registry certificate".I have attached some documents.Is there any lack of information in these documents?Please answer the following.Are there any script problems with these 2 that require a different format?If there are no problems, is there any information lacking that should be there?The owners information is written in the documents.
私はまだHMRCに484 formを送付していませんこれは郵便で送る必要がありますか?郵便で送る場合、HMRCの住所と担当部署を教えてください私のVAT還付は少ないので還付に時間がかかるのは全く問題ありません
I have not yet sent a 484 form to HMRC.Do I need to send it through the post office?If so, could you please tell me the address of HMRC and the applicable office.My VAT returns are few, so it's no problem if it takes a while.
あなたの会社の製品のクオリティは理解しています。40インチまたは43インチのディスプレイを2台購入したいカスタマーがいます。納期は3月26日です。ストックはありますか。以前もお願いしましたが、事前に日本語用のアンドロイドの設定をお願いできますか。ディスプレイの価格と中国から日本までの輸送をあなたの方で手配した場合の金額も併せて教えてもらえますか。よろしくお願いします。
I understand the quality of your companies products.I have a customer that would like to purchase 2 of either your 40 inch or 43 inch displays.The due date is the 26th of March. Do you have them in stock?I made a request before as well, but is it possible to have the settings set to a Japanese language android beforehand?Could you tell me the price of the display together with the postage from China to Japan that you would use?Thank you.
VAT RETURN DATEの修正ありがとうございますこちらの金額で申告をお願いしますAAに再度VAT還付について確認しましたやはりVAT還付は可能とのことでした下記GBP口座に振り込み可能ですか?AAが言うにはGBP受取口座では銀行振込(BACS あるいは FPS)での受取が可能であるとのことですご確認お願いします
Thank you for the correction of the VAT RETURN DATE.Please make the report with this amount.I reconfirmed the VAT return with AA.It is possible to return the VAT after all.Is it possible to do a bank transfer to the below GBP account?According to AA, receiving a bank transfer to a GBP account (BACS or FPS) is possible.Please confirm.
もし可能なら3つ欲しいです。私の1人の友達にあなたと連絡が取れた事を話したら彼もそれが欲しいとの事でした。私は彼にあなたがそれを沢山持っていないので無理かも知れないとは伝えています。もちろんあなたの挙げたそのおもちゃは知っています。特に〇〇は日本では割と有名です。私はオハイオの状況にとても興味があります。ところで〇〇はいくつ位生産されたのですか?
If possible, I would like 3. When I talked to my friend about contacting you, he also said he wanted one. I told him you don't have many, so it might not be possible. He also knows of the toy you showed me. 〇〇 is particularly famous in Japan. I am very interested in the state of Ohio. By the way, how many 〇〇 do you have in stock?
送っていただいた9つのプレーヤーのうち2台がDVD、ブルーレイの両方ともリージョンフリーになっていませんでした。また、その2台にはHDMIケーブルも入っていませんでした。本来であれば、そちらに送り返して交換して欲しいのですが、現在コロナウイルスの影響でそちらへの送料が高いために送り返せません。もしよろしければ追加で2台を割引購入させていただけないでしょうか。ご検討の程、宜しくお願い致します。
1 out of the 2 players that you sent me is a DVD player, and the other is blu-ray. Neither are region free and neither support HDMI cable.In a perfect world I would like to send them back and exchange them, but with the current high cost of postage due to the corona virus, this isn't an option.Would it be possible to purchase another 2 at a discounted price?Thank you for your consideration.
おそらく4通目のメールになります。アカウントの削除のキャンセルとユーザーネームをABCに戻してください。アカウントが削除済みで間に合わないようでしたら、今後新たにアカウントを登録します。お返事をお待ちしております。
This is likely the fourth email.Please cancel the account and return the user name to ABC.If it is too late as account deletion has already finished, I will register a new account. I await your reply.
イベント期間中のため連絡出来なかったのですが、前回発注した製品Aについて、片面は印刷、片面はクロマキーの生地で依頼したのですが、片面はクロマキーではなく、白い生地の状態で届きました。修正してグラフィックのみ再送してもらえますでしょうか。イベント期間中のため連絡できず失礼しました。今回の展示会の模様を送りますね。フレームは大きなインパクトがありましたが、グラフィックのマテリアルがシワにならない、強度のあればよかったと思います。製品Aの中にライトを入れることは可能でしょうか。
I wasn't able to contact you during the event period. About my previous order of product A, I asked for a one-sided printing of chroma-key texture, but what was delivered was a white texture instead.I wonder if you could correct this and resend the graphic only.Sorry I couldn't contact during during the event.I will send the exhibition pattern.The frame had a big impact, but I thought it would be good if the graphic material was stronger and didn't wrinkle.Is it possible to have a light put in product A?
私達は自社で企画したオリジナル商品を販売しているファブレス企業です。私達はその商品を入れる化粧箱を中国の会社に製造してもらっています。中国国内の紙の価格が高騰しているという理由で、1週間前にその会社から30%以上の大幅な値上げをされました。私達はその会社と価格の交渉をしたいと考えています。しかし、私達は中国国内の紙の価格の推移がわからないので、値上げされた価格が正当なものかどうかがわかりません。なので、私達は2020年の中国国内の紙の価格の推移を知りたいです。
We are a fables company that sells original products designed at our own company.The cosmetics box that our products come packaged in are made for us in China.Because of the increase in the price of the paper used in China, the company raised it's prices by a steep 30% about a week ago.I am currently thinking that I would like to undergo negotiations with that company regarding the price.However, we are not aware of the price transition of paper in China, so we do not know if the price raise is suitable or not.Therefore, we would like to know the price movement of paper in China in 2020.
Spare Parts がOther Costとして、リストに金額が入っております。PO納期が2019/10/31、Actual Delivery Dateが11/22と記入され、Liquidated Damagesが課されています。下記の為、Liquidated Damagesの対象外とさせて下さい。1. Spare Partsの納期が2019/10/31とPO上に書いていない2. 11/22 に発行されたSRNはない3. Spare Partsは本体と一緒に出荷されている
The price of spare parts are listed as an "other cost" on the list.The day of PO is the 31st of October 2019, with the actual delivery date being the 22nd of November. Liquidated damages are imposed.Because of the following, Liquidated damages are no applicable.1. The appointed date of spare parts is 31/10/2019 and is not written on the PO.2. There is no SRN that was issued on the 22nd of November.3. The spare parts have been posted with the body.