Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I understand the quality of your companies products. I have a customer that ...

This requests contains 185 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michael_1987 , teditedu ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by arisaka at 04 Mar 2021 at 16:30 1619 views
Time left: Finished

あなたの会社の製品のクオリティは理解しています。
40インチまたは43インチのディスプレイを2台購入したいカスタマーがいます。
納期は3月26日です。ストックはありますか。
以前もお願いしましたが、事前に日本語用のアンドロイドの設定をお願いできますか。
ディスプレイの価格と中国から日本までの輸送をあなたの方で手配した場合の金額も併せて教えてもらえますか。
よろしくお願いします。

michael_1987
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2021 at 16:42
I understand the quality of your companies products.
I have a customer that would like to purchase 2 of either your 40 inch or 43 inch displays.
The due date is the 26th of March. Do you have them in stock?
I made a request before as well, but is it possible to have the settings set to a Japanese language android beforehand?
Could you tell me the price of the display together with the postage from China to Japan that you would use?
Thank you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2021 at 16:36
I understand the quality of your products is excellent. There are customs who want to buy 2 displays in either 40 inch or 43 inch. The delivery should be completed on 26th of March. So have you got a stock?
As I asked previously, would you apply the setting for Android before the shipment? Could you please let me know the price of three displays along with shipping cost to Japan if I ask you for shipping?
With regards.
teditedu
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2021 at 16:41
I understand the quality of your company's products.
We have a customer who wants to buy two 40" or 43" displays.
The delivery date is March 26. Do you have stock?
I've asked you before, but can you please set up an Android phone for Japanese in advance?
Can you tell me the price of the display and also the price if you arrange the transportation from China to Japan?
Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime