[Translation from Japanese to English ] I wasn't able to contact you during the event period. About my previous order...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michael_1987 , ka28310 , steveforest , anaito ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by arisaka at 01 Feb 2021 at 10:59 1349 views
Time left: Finished

イベント期間中のため連絡出来なかったのですが、
前回発注した製品Aについて、片面は印刷、片面はクロマキーの生地で依頼したのですが、
片面はクロマキーではなく、白い生地の状態で届きました。
修正してグラフィックのみ再送してもらえますでしょうか。

イベント期間中のため連絡できず失礼しました。
今回の展示会の模様を送りますね。
フレームは大きなインパクトがありましたが、
グラフィックのマテリアルがシワにならない、強度のあればよかったと思います。

製品Aの中にライトを入れることは可能でしょうか。

michael_1987
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2021 at 11:05
I wasn't able to contact you during the event period. About my previous order of product A, I asked for a one-sided printing of chroma-key texture, but what was delivered was a white texture instead.
I wonder if you could correct this and resend the graphic only.

Sorry I couldn't contact during during the event.
I will send the exhibition pattern.
The frame had a big impact, but I thought it would be good if the graphic material was stronger and didn't wrinkle.

Is it possible to have a light put in product A?
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2021 at 11:08
Since it was during the event period, I could not contact you. But the product A which I ordered last time was delivered, whose one side was printed and another side was white cloth. I actually ordered that one side was printed and the other side should ne chroma key.
Can you please fix it and send me only the graphic again?

I am really sorry that I could not contact you because it was during the event period.
I am sending the report of the exhibition.
The frame provided a lot of impact, but I wished that the graphic material would not have been wrinkle and would have been strong.

Would it be possible to put a light in the product A?
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2021 at 11:07
I couldn't contact you while in the event, regarding the A product, nevertheless, I asked one side is for the print and the other side to be for Chroma Keying purpose, but A product was delivered with a side of cloth in white, not for the Chroma Key.
Would you send me after making a correction for the graphics only?

I am sorry for not being able to contact you for the event.
I will share some for the exhibition for you.
The frame is a huge impact but it should be reinforced with not to wrinkle for the material of the graphic.
Would it be possible to add the light to A product?
steveforest
steveforest- over 3 years ago
恐れ入ります。後段の翻訳ですが、ややニュアンスが異なりましたので、以下に修正させてください。
I am sorry for not being able to contact you because of the event.
I will share some for the exhibition for you.
The frame is a huge impact but it should be better reinforced not to wrinkle for the material of the graphic.
Would it be possible to add the light to A product?
大変失礼いたしました。
anaito
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2021 at 11:12
Although I couldn't contact to tell you about it because of the event that one side was not a chroma key but a white material while I ordered like one side should be printed and another side is chroma key for the item A I ordered last time.

I would apologize that I couldn't contact you.
I would send you the design of the display this time.
Frame had a big impact, but I think it would better to have strength no to get wrinkle on graphic materials.

Is it possible that I put a light into item A?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime