[Translation from Japanese to English ] When the documents have been published, it seems like the contents are going ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michael_1987 , steveforest ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nishiyama75 at 24 Mar 2022 at 11:26 1322 views
Time left: Finished

書類を発行したらその内容が、直接 担当者にもメールが行くようになっています。申し訳ないですが、
集荷依頼を現地でしてもらう事が必要で、この番号に電話を掛けて頂きませんか。荷物にこの書類を貼り付けて下さい。荷物を手配するのに2週間以上掛かると言われたので、今回他社の業者を使用しました。
過去のメール履歴を探すのに、本当に余計な時間を費やしています。僕が質問して来る事は、メール時に記載して頂けませんか。何度も同じ質問をするのが僕も嫌なので。理解した時は、何と回答したら良いですか。

michael_1987
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2022 at 11:37
When the documents have been published, it seems like the contents are going straight to the one in charge by email as well. I'm so sorry, it is necessary for do an collection request there. Could you call this number? Please stick this document to the item. I was told that delivery will take over 2 weeks, so I have used a different trading company this time.
Searching for past emails has really taken up too much time. If you have any questions for me, could you please write them when you email me. Even I don't like being asked the same question over and over again. If you understand, could you please respond.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2022 at 11:36
Once the document is issued, it is emailed to those responsible.

I am afraid the request for collection should be made on-site and could you contact them by phone?
Please attach the document to the parcel. As I was said that the arrangement of parcel needs more than two weeks and we used others at this time.
It takes a long time to search for the communication history in the past. Please mention what I make an inquiry about. Because It is awkward to make the same questions several times.
What shall I answer when understood?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime