Notice of Conyac Termination

frida susi meiliana (meilian) Translations

ID Unverified
About 12 years ago
bandung,indonesia
Indonesian (Native) English Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
meilian English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

UX Advice For Startups

I totally understand startup founders usually take steps too fast because of the excitement during the initiation phase. Let’s take it slow, take a deep breath, and focus yourself and evaluate every single aspect of your project. You don’t need to have any knowledge about user experience (UX) or usability to understand this article. Here I’m just trying to remind you on some basic things about UX that are pretty crucial for your project. So here are the things that you should pay attention to for your startup project.

Translation

スタートアップにとってUXのアドバイス 私は完全にスタートアップのファウンダーは通常開始フェーズの間にあるため興奮のあまり速く対策を講じる理解しています。レッツは、それは、ゆっくり深呼吸すると、自分自身に焦点を当て、プロジェクトのあらゆる局面を評価してください。あなたはこの記事を理解するために、ユーザーエクスペリエンス(UX)やユーザビリティに関する知識を持っている必要はありません。ここで私はちょうどあなたのプロジェクトのためにかなり重要であるUXに関するいくつかの基本的なものにあなたを思い出させるためにしようとしている。だからここにあなたのスタートアッププロジェクトのために注意を払うべきであるとの事です。

meilian English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

One important thing to do before you start is to define your goals. Who will use the product? Are they going to use it? Why would they use it? I know you would think that your product is a solution that you believe the world has never seen. But you need to make sure that you’re not building something people don’t really want or need. Make sure that your product is not solving a problem that isn’t actually a big enough problem for many people. Make sure your solution is hitting the right note to gain significant traction. Make sure that you’re building the right product for your audience before perfecting the experience.

Translation

あなたが開始する前にやるべき重要なことは、あなたの目標を定義することです。誰が製品を使用するのだろうか?彼らはそれを使用するつもりですか?なぜ彼らはそれを使うのでしょうか?私はあなたの製品は、世界は見たことがないと信じているソリューションであることを知っていると思うだろう。しかし、あなたは人々が本当に欲しい必要ない何かを構築していないことを確認する必要があります。お使いの製品が実際に多くの人々のための十分に大きな問題ではありませんが、問題を解決されていないことを確認してください。あなたのソリューションは、重要なトラクションを得るために、正しい鍵盤を叩いていることを確認します。あなたの経験を完成する前にあなたの聴衆のために適切な製品を構築していることを確認してください。

meilian English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

By defining personas and creating customer journey, you will be able to identify what are the best and worst cases of users in using your product. What features on the product will be dependant on the personas, not on the product team. Don’t add new features just because you think that it will help. Or because it is cool. Or you think everyone is using it.

If your product becomes a success it’s not going to be due to how many features it has. Constrain yourself. A good product has limitations. Focus on what makes your product the product and only add features if you get clear signs that it is needed (by the user, not you).

Translation

ペルソナを定義し、顧客の旅を作成することによって、あなたの製品を使用する際のユーザーの最高と最悪のケースであるかを識別することができます。どの製品の機能としない製品チームに、ペルソナに依存するようになるでしょう。あなたはそれが助けになることだと思うからといって新しい機能を追加しないでください。またはそれはクールだからです。それとも、誰もがそれを使用していると思われる。 お使いの製品が成功になった場合、それはどのように多くの機能が原因であることを行っていない。自分自身を制限します。良い製品には制限があります。お使いの製品は、製品を作り、あなたは、それが(ユーザーによってではなく、あなた)が必要であることを明確な兆候を取得する場合にのみ機能を追加することに集中。

meilian English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

Research need to be conducted in order to know product’s position in the market.
Research that can be done in order to help in understanding the customers, competitors, and the market are:

Competitive analysis
What do they sell? Where are they good and bad at? How they market their product? How good is your product compare to them? Why would users choose your product instead of your competitors? I often find so many founders that denying that their product is in fact not better than their competitor. It’s not you who consider whether your product is better or not, it’s the users.

Translation

リサーチは、市場における製品の位置を知るために行われる必要がある。 顧客、競合他社、市場を理解するのに役立つために行うことができる研究は、次のとおりです。 競合分析 彼らは何を売っていますか?彼らはどこで良いと悪いですか?彼らの製品を売り込む方法は?お使いの製品がそれらと比較してどのように良いですか?なぜユーザーには、お使いの製品の代わりに、あなたの競争相手を選ぶのでしょうか?私は頻繁に彼らの製品がライバルより優れていない事実であることを否定しているので、多くの創業者を見つける。それはあなたの製品が良いか否かを検討する必要はない、それはユーザーだ。

meilian English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

Market analysis
How’s the internet? What are the platforms do they use? How are the contract plan from existing providers? If you are targeting your product for more than one region, you need to consider other external factors such as the user would need effort in obtaining internet connection while they’re out from their region. You will also need to decide for which regions you want to launch your products first, and which ones are next.

Company analysis
What are the constraints? How’s the budget? How’s the timeline? How are the resources do you have to develop the product? Are the content ready yet? Don’t let developers create the copy.

Translation

市場分析 インターネットはどうですか?彼らが使用しないプラットフォームは何ですか?どのように既存のプロバイダからの契約プランは何ですか?あなたが複数の地域のために本製品をターゲットにしている場合は、ユーザーなど他の外部要因が、彼らは自分たちの地域から出ている間、インターネット接続を取得することに労力を必要とする考慮する必要があります。また、あなたは最初に製品を起動したい領域、ものは次の者であるかを決定する必要があります。 企業分析 制約は何ですか?予算はどうですか?タイムラインはどうですか?どのように製品を開発しなければならないリソースは何ですか?コンテンツはまだ準備ができていますか?開発者はコピーを作成することはできません。

meilian English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

Conduct usability testing with real users.
When was the last time you tested your product with users? You will gain valuable insights that you may never have otherwise uncovered. Don’t assume that your product is easy to use and intuitive just because you think it is cool. You and your product team are probably too familiar with it to be able to make that judgement. Your tolerance level to the product is much higher compared to outsiders, which might lead you away from having an objective point of view towards the product. Not only final-products, prototypes need to be tested too.

Translation

本当のユーザーとユーザビリティテストを実施しています。 あなたがユーザーに製品を最後にテストしたのはいつでしたか?あなたはあなたがそうでなければ発見したことがないかもしれない貴重な洞察を得ることができるでしょう。あなたはそれがクールだと思うので、お使いの製品がちょうど使いやすく、直感的であることを前提としないでください。あなたとあなたの製品チームは、おそらくその判断を下すことができて、それをあまりにもよく知られている。製品への許容レベルは、製品に向けた客観的を持っていることから離れてつながるかもしれない部外者に比べて、はるかに高いです。終製品だけでなく、試作品があまりにもテストする必要があります。

meilian English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

UX is not just talking about making wireframes. UX is an umbrella term encompassing how your users will interact with your product. By finding out who your users are and why they would use your product, UX can help you go back to the users and determine what they want before you make major decisions on what features to implement and design.

In my opinion, UX is supposed to be present in strategic level decisions, not treated separately as part of the design process. UX strategy is about the big picture on how you can deliver a compelling and engaging experience and it is highly relying on your ability to bring about marketing, engineering, IT, product development, sales, and operational efforts.

Translation

Xは単にワイヤーフレームを作ることについて話されていません。 UXは、ユーザーが製品と対話する方法を包含する包括的な用語です。あなたのユーザーがいると、なぜ彼らはあなたの製品を使用する人を見つけ出すことで、UXは、ユーザーに戻って、実装して設計することがどの機能に大きな決断をする前に、彼らが望むものを判断するのに役立ちます。 私の考えでは、UXが設計プロセスの一部として個別に扱われていない、戦略レベルの意思決定に存在することになっています。 UXの戦略は、あなたが魅力的で魅力的な体験を提供することができますし、それは非常にマーケティング、エンジニアリング、IT、商品開発、販売、運用努力をもたらすためにあなたの能力に依存している方法の全体像についてです。

meilian English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

What is "The House Show"? If we told you everything, then we'd have to kill you...

What we can tell you is this: "The House Show" is YTG's first site-specific show. A "site-specific show" is a piece of Theatre that is created especially for one location. In this case, the performance location is someone's private house: the show will be acted in his actual living room. The story of the play involves three criminals, a crime, a victim, and a dog.

The location of the show will be secret until you've purchased your ticket (which you must do online... see below). Latecomers will not be admitted, so be on time!

The show will be performed by the Yokohama Theatre Ensemble as directed by our summer intern Thijs van Elten.

Translation

"ハウスショー"とは何ですか?我々はすべてのものを言ったなら、私たちはあなたを殺すために必要があると思います...

私たちはあなたを伝えることができることはこれである:"ハウスショー"ロゴ入りTシャツ初の部位特異的なショーです。 "サイト固有のショー"は、特にひとつの場所に作成された劇場作品です。このケースでは、パフォーマンスの場所は、誰かの民家です:ショーは彼の実際のリビングルームで行動されます。劇のストーリーは3犯罪者、犯罪、被害者、そして犬を伴います。

あなたは(これはオンラインで行う必要があります...下記参照)のチケットを購入したまで、ショーの場所は秘密になります。後発は入場できませんので、時間に間に合う!

私達の夏インターンタイスバンEltenによって指示されたようにショーは横浜劇場アンサンブルによって行われることになります.

meilian English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

River Island Leather Biker Jacket With Fur Collar

This leather jacket by River Island has been crafted from smooth leather. The details include: an oversized, faux shearling trim to the lapels, long sleeves with zipped buckle cuffs, asymmetric zip through fastening, a pin buckle belt to the waist and zipped patch pockets to the hips. The leather jacket has been cut with a regular fit.

ABOUT RIVER ISLAND
River Island brings us an eclectic collection of fashion forward styles. Look out for vibrantly printed party dresses, feminine detailing, statement jackets and a covetable range of denim including skinny cut jeans and cute denim shorts, which sits alongside their directional footwear and swimwear range.

Translation

毛皮の襟付きリバーアイランドレザーバイカージャケット リバーアイランドでこの革のジャケットは、滑らかな革から作られています。詳細は次のとおりです襟に特大の、フェイクムートントリム、zip圧縮されたバックルカフス、締結を通じて非対称のジッパー、腰に腰とzip形式のパッチポケットにピンバックルベルト付き長袖。レザージャケットはレギュラーフィットで切断されています。 リバーアイランドについて リバーアイランドは私たちのファッションフォワードスタイルの折衷的なコレクションをもたらします。彼らの指向履物、水着の範囲と並んで座っているスキニーカットジーンズとかわいいデニムショートパンツなど、鮮やかに印刷されたパーティードレス、フェミニンなディテール、ステートメントのジャケットやデニムのcovetable範囲を探してください。