Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I would really like a GW-3000BB from the Casio selection by October 1st. How...

This requests contains 187 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( miyazaki , 12ninki_chan , meilian ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by kouta at 23 Sep 2012 at 11:28 1866 views
Time left: Finished

casioの時計の中でGW-3000BBがどうしても10月1日に欲しいです。
いくらでありますか?
ADP3089とADP3103は利益が取れないので、購入はやめておきます。
ADP3076の金額の件は了解しました。仕方ないです。47$が希望です。
20個揃いますか?

お世話になってます。koutaです。
新しいLogitech Pro C910 の在庫ありますか?
ご連絡まってます。

miyazaki
Rating 68
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2012 at 11:58
I would really like a GW-3000BB from the Casio selection by October 1st.
How much is it?
The ADP3089 and ADP3103 are not profitable, so I won't continue with that purchase.
I understand about the price of the ADP3076. It can't be helped. I wish for a price of $47. Do you have 20 pieces at your disposal?

Hello, this is Kouta. Thank you always for your business.
Do you have any new Logitech Pro C910's in stock?
I'm looking forward to your response.
meilian
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2012 at 11:59
I insist on buying the casio watch GW-3000BB on October 1st.

And because the ADP3089 and ADP3103 are not profitable, so I will stop buying those watch.

And as for ADP 3076 is unavoidable, so I'll buy if the price is 47 USD. Are there 20 pieces? That is the minimum kuota

And do you have any Logitech 910? Im waiting for reply


★★☆☆☆ 2.4/1
12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2012 at 12:05
I want the GW-3000BB in the Casio watch at all costs,
How much will it cost?
I'm not profiting for ADP3089 and ADP3103 so I'll stop purchasing.
I understand the amount of ADP3076, it's unavoidable. But I would like it for $ 47.00.
Do you have 20 pieces available>

This is Kouta, thank you for your service.
Do you have new stocks for Logitech Pro C910?
I'll be waiting for your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime