Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

MTS (mayumits) Translations

ID Verified
Over 8 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mayumits English → Japanese ★★★★☆ 4.5
Original Text

The ASIN in question, (ASIN番号)was removed immediately upon receipt of the warning from Amazon.
We are truly sorry for the inconvenience we have caused. We would like to promise and assure you that we will not be carrying or selling your merchandise or any products that contain your trademark on any of the online selling platforms in the future. 
This case unfortunately will not be closed without your confirmation directly made to Amazon that this matter has been settled. Please could you let us know if the matter can be resolved with this promissory note and if you could contact Amazon to advise our settlement? 
We await your response and thank you for your time.
Best regards,

Translation

ご質問のASIN(ASIN#)は、アマゾンからの警告を受けただちに削除いたしました。
私たちが起こした件でご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした、私たちはあなたの商品の販売や、商標が含まれる商品について、今後あらゆるオンラインサイトで販売しないことをお約束いたします。
この件は、残念ながらあなたが直接、解決したということをアマゾン側に確認を取っていただかないと、完結しません。
この問題がこの誓約書で解決されるかどうか、またアマゾンに対して私たちの同意について連絡されたかどうかをお知らせいただけますか。
お返事をお待ちしています。お手数をおかけしてすみませんでした。
よろしくお願いいたします。

mayumits English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Thanks for letting us know that you have returned your order.

I’m sorry that you haven’t received your refund.

I’ve checked your order and your returned parcel hasn’t been received back just yet.

Please allow 21 working days for your item to reach us. As soon as we receive your parcel back we will arrange a refund as requested and email you to let you know.

I hope that this helps, but please remember if you have any other queries you’re welcome to contact through the Help section on our website.

We have a dedicated customer care team who respond to our customers queries 24/7.

Translation

あなたのオーダーを返品したことをお知らせいただき、ありがとうございます。

あなたが返金を受け取っていらっしゃらないとのこと、大変申し訳ありません。

私はあなたの注文を確認したところ、あなたが返品した小包はまだ受け取られていません。

お送りいただいた商品がこちらに届くまで、21日営業日はかかるとご理解ください。お送りいただいた小包を受け取り次第、ご依頼いただいた返金をすぐに手配し、Eメールでお知らせします。

上記でご理解いただきますようお願いいたします、またご質問がありましたら、私共のウェブサイトのヘルプのセクションからお問合せくださいますようお願いいたします。
私共のカスタマーケアチームは、お客様のご要望に24時間対応いたします。

mayumits English → Japanese
Original Text

⑤Sailing Restaurant. Enjoy a 3-course la carte dinner whilst cruising the world famous canals on an antique riverboat, built in 1898. Evening Programme The dinner cruises start at 7.30 PM. When arriving at the boat (from 15 minutes before departure), you can choose your table. You and your company will always be seated at a private table and all tables are next to a window. When seated you can make your choices from the menu and while the boat is cruising the canals you will be served your 3 course dinner. After the dinner there will be time for coffee or tea (and a digestive?) while you enjoy the beautiful (illuminated) canals, bridges and houses of Amsterdam.

Translation

⑤セーリングレストラン。1898年に建造されたアンティークの川船で、世界的に有名な運河をクルージングしながら、3種のコースメニューからなる夕食を楽しむことができる。ディナークルーズの夕方のプログラムは夜7時半から始まる。ボートに乗ったら(出発15分前から乗船可能)、好きな席を選ぶことができる。あなたたちは、誰かを合席をせずに、常に一つのテーブルを利用できるし、全テーブルは窓に面している。席に着いてから、メニューを決めることができ、ボートが運河をクルージングをしている間、3つの料理からなるコースディナーを楽しむことができる。ディナーの後は、コーヒーや紅茶(または食後酒?)を飲み、きれいな(イルミネーションで飾られた)運河やアムステルダムの家々を堪能できる。

mayumits English → Japanese
Original Text

④Explore Lebanese cuisine in a fun way by ordering the all–you-can-eat option with a choice of up to 56 dishes. Both the Lounge, with its 1001 Nights décor, and the Eden Room can be booked for private functions. Clients have several options with regard to menus, entertainment and themes. For Big Groups we have special menu's Ask for the prices!
⑥FRIEDRICHS Pub is for all the friends of the good taste who love authentic german cooking with a franconian accent. Briefly: Our beer, sausage and meat specialites come directly from the Franconian country in the south of Germany. We know our partners personally and we cut our deals with a handclap, because we consider the spoken word as law. Come in and assure youself.

Translation

④56種類以上の料理の食べ放題という楽しむことで、レバノン料理を探求しよう。千一夜の装飾のラウンジと、エデンルームは、プライベートに利用したければ予約しよう。メニュー、エンターテインメントそしてテーマがいくつか用意されている。大人数のグループには、別途メニューがあるので、確認してみては!
⑥フリードリヒパブは、フランコニア語なまりとともに、正真正銘なドイツ料理好きたちに、おいしい料理を提供する。あえて称賛ははぶくことにしよう、あえて言葉にする必要はないのでね。実際に実感してもらいたい。

mayumits English → Japanese
Original Text

①To complete your meal you need to try the homemade nachos. They come with cheese, meat, Japanenos and Chipotle Salsa. All ingredients, Salsas and Dips are homemade and produced inhouse. Machete also is famous for its super spicy hot sauces that can make you cry. We highly recommend to make a reservation on the website or app.
Come in, try one of the more than 75 different flavours of drinks and feel welcome by TEAM MACHETE that speaks English, Spanish, Italian and German.
② along with the most beloved "Spicy" Szechuan cuisine and famous "HotPot". We also have a wide choice of different wine and Spirits, including Chinese Maotai, French d'Armailhac and Italian Sassicaia.

Translation

①食事のしめには、ホームメードのナチョスを食べないわけにはいかない。チーズ、肉、ハラペーニョ、シポトレサルサで作られている。すべての食材、サルサ、そしてディップは手作りで、すべて家庭で作られている。マチェテは、激辛ソースとして有名で、食べたら叫びたくなるほどだ。ウェブサイトかアプリで、予約しておくことを強く勧める。
75種類以上の飲み物を、ぜい試してもらいたい、そして、チームマチェテは英語もスペイン語もイタリア語もドイツ語も対応できるので、かれらのもてなしを感じてもらいたい。
②もっとも愛されているものの一つとして、”スパイシーな”セツワン”がある、それは、”シチュー”としても有名だ。また、ワイン、中国のマオタイなどのスピリッツ、フランスのシャトー・ダルマイヤック、イタリアのサッシカイアなど、豊富な種類も取り揃えている。

mayumits English → Japanese
Original Text

Is there anything we can offer you to retain you as a member with our company? Would you consider staying with us as our customer if I switched you to a Basic Account and waived the setup fees? With Basic Account you can keep your account open without having to pay further annual or monthly fees.

If you choose to keep your account open as a Basic Account rather than cancelling your account, you can avoid incurring the setup fee to re-open your account if and when you choose to use our services again in the future without having to pay a setup fee to reinstate your account.


I look forward to hearing from you. We have left your account open pending your reply.


Translation

何かこちらからの申し出によって、あなたが当社のメンバーとして残留していただけることはありますか。もしあなたをベーシックアカウントに変更し、セットアップ料金を適用しなければ、顧客としてとどまることを検討していただけますでしょうか。ベーシックアカウントにより、追加の年間料金や月額料金をお支払いいただくことなく、あなたのアカウントを継続していただけます。

あなたのアカウントをキャンセルするのではなく、ベーシックアカウントとしての利用をお選びいただけましたら、もし先々、我々のサービスを再度利用される場合に、セットアップ料金の支払いやアカウントの復活のために発生する料金をお支払いいただく必要はありません。

お返事をお待ちしております。お返事をいただくまでは、あなたのアカウントは現状のまま残しておきます。