[Translation from English to Japanese ] Thanks for letting us know that you have returned your order. I’m sorry th...

This requests contains 584 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chihiro861 , mayumits , n_jovie5 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by keishi at 24 Aug 2016 at 18:47 2782 views
Time left: Finished

Thanks for letting us know that you have returned your order.

I’m sorry that you haven’t received your refund.

I’ve checked your order and your returned parcel hasn’t been received back just yet.

Please allow 21 working days for your item to reach us. As soon as we receive your parcel back we will arrange a refund as requested and email you to let you know.

I hope that this helps, but please remember if you have any other queries you’re welcome to contact through the Help section on our website.

We have a dedicated customer care team who respond to our customers queries 24/7.

mayumits
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2016 at 18:57
あなたのオーダーを返品したことをお知らせいただき、ありがとうございます。

あなたが返金を受け取っていらっしゃらないとのこと、大変申し訳ありません。

私はあなたの注文を確認したところ、あなたが返品した小包はまだ受け取られていません。

お送りいただいた商品がこちらに届くまで、21日営業日はかかるとご理解ください。お送りいただいた小包を受け取り次第、ご依頼いただいた返金をすぐに手配し、Eメールでお知らせします。

上記でご理解いただきますようお願いいたします、またご質問がありましたら、私共のウェブサイトのヘルプのセクションからお問合せくださいますようお願いいたします。
私共のカスタマーケアチームは、お客様のご要望に24時間対応いたします。
keishi likes this translation
★★★★★ 5.0/2
keishi
keishi- over 7 years ago
ありがとうございました。
また機会がありましたらよろしくお願いします。
chihiro861
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2016 at 19:07
ご注文をご返品された件について、ご連絡頂きましてありがとうございます。
払い戻しをまだ御受け取りでないとのこと、申し訳ありません。
お客様のご注文を確認致しましたところ、ご返品の品がこちらにまだ到着しておりませんでした。品物到着まで、営業日にて21日間お待ち頂けますか。ご返品の品物を受け取り次第、ご請求通りの払い戻しの手続きを致します。また、メールにて、お客様にご連絡差し上げます。
このお返事がお役に立ちましたら幸いです。また、他にもご用件がおありの際には、ウェブサイト上のヘルプのところから、お気軽にお問い合わせ下さい。
我々は、お客様のご質問に対応するカスタマーケアチームを常備しております。
keishi likes this translation
★★★★★ 5.0/1
keishi
keishi- over 7 years ago
ありがとうございました。
また機会がありましたらよろしくお願いします。
chihiro861
chihiro861- over 7 years ago
ご丁寧にありがとうございます。こちらこそ、是非よろしくお願いします。
改めて、こちらに挙がっている私を含めた3名の翻訳を読むと、最初の方の翻訳はとてもこなれていて、特に最後の一行は私の翻訳より最初の方の翻訳を使用して頂いた方が良いと思いました。(ただ、2番目の方のものは、日本語として通じないような文章が見受けられるので注意された方が良いかと存じます)
keishi
keishi- over 7 years ago
ご丁寧にありがとうございます! 分かりやすくて助かります。
n_jovie5
Rating 39
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2016 at 18:57
順序を返したことを私たちに知らせてくれてありがとうございます。

あなたの払い戻しを受けていないことが残念です。

私はあなたの順序を確認しましたが、あなた返さ小包はまだ戻って受信されていません。
あなたの項目のための21営業日が私たちに到達することを可能にしてください。すぐに私たちが戻ってあなたの小包を受け取るように、私たちは要求に応じて払い戻しを手配し、あなたが知っているようにあなたをメールでお知らせいたします。

私はこのことができますことを願っていますが、あなたはあなたが当社のウェブサイト上のヘルプセクションを介して連絡して歓迎している任意の他のクエリを持っている場合は覚えていてください。

私たちは、お客様への対応、専用の顧客ケアチームが24/7に照会しています。
keishi likes this translation
★☆☆☆☆ 1.0/1
keishi
keishi- over 7 years ago
ありがとうございました。
また機会がありましたらよろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime