Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ③Al Santo is a quirky and small restaurant offering great quality, home-made ...

This requests contains 1353 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( mayumits , hayato_hashimoto ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by howtravel at 20 Aug 2016 at 17:19 2015 views
Time left: Finished

③Al Santo is a quirky and small restaurant offering great quality, home-made Italian and Greek fares to local customers. From a freshly prepared take-away panini or Spanakopita (Greek spinach and feta tart); a proper plate of home-made pasta (Spaghetti Carbonara anyone?) to more complex dishes more suited for a refined dinner: we are looking forward to welcoming you at Al Santo!
④ SYRIANA.NL Syriana is a restaurant serving Syrian-Lebanese-Dutch cuisine, which is relatively unknown and amazes guests with its variety of delicious new flavors. The appetizer courses – called ‘mazas’ and similar to Spanish tapas – are very popular.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2016 at 18:14
3, Al Santoは地元の人たちに素晴らしい質でホームメイドのイタリアン、ギリシャ料理を提供する風変わりで小さなレストランです。
持ち帰り用の新鮮なペニー二から、スパナコピタ(ギリシャのほうれん草とタルト)、本格的ホームメイドパスタ(カルボナーラスパゲッティ)そして、さらに凝ったメニューもディナーにオススメです。みなさんのご来店を心よりお待ちしております。
4, SYRIANA.NL Syrianaは、あまり知られていない味で食べる人を驚かせるようなようなシリア、レバノン、オランダの料理を提供しているレストランです。前菜コース 「mazas」と呼ばれ、ほうれん草のタパスに似ていてとても人気です。
hayato_hashimoto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2016 at 19:55
③Al Santo はすばらしい品質の手作りのイタリア料理・ギリシア料理を地元客に提供する風変わりな小さいレストランだ。作りたての持ち帰り用パニーノやスパナコピタ(ギリシャ風のほうれん草とフェタチーズのタルト)から、きちんとした手作りのパスタ(カルボナーラスパゲッティはどうですか?!)、洗練されたディナーにぴったりな凝った料理まで提供される。
④SYRIANA.NL Syrianaは、シリア・レバノン・オランダ料理を提供する。この料理はあまり知られておらず、新しい美味のバラエティーに、食べた人は驚く。「マザス」と呼ばれる前菜のコースはスペインのタパスに似ていて、とても人気がある。
★★★★★ 5.0/1

④Explore Lebanese cuisine in a fun way by ordering the all–you-can-eat option with a choice of up to 56 dishes. Both the Lounge, with its 1001 Nights décor, and the Eden Room can be booked for private functions. Clients have several options with regard to menus, entertainment and themes. For Big Groups we have special menu's Ask for the prices!
⑥FRIEDRICHS Pub is for all the friends of the good taste who love authentic german cooking with a franconian accent. Briefly: Our beer, sausage and meat specialites come directly from the Franconian country in the south of Germany. We know our partners personally and we cut our deals with a handclap, because we consider the spoken word as law. Come in and assure youself.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2016 at 18:27
3, 56種類の料理を楽しめる食べ放題コースでレバノン料理をもっと知りましょう。
ラウンジ、1001 Nights décor, そしてそしてEden Roomではプライベートでのご予約も可能です。メニュー、演出、テーマそれぞれをお選びいただけます。大人数でのご利用の際は、特別価格でのご提供もご用意しております!
4, FRIEDRICHS Pubは、フランコニアのアクセントのきいた本格派ドイツ料理を楽しみたい方にオススメです。ビール、ソーセージ、そしてお肉はドイツのフランコニアから直接仕入れています。
パートナーは個人的に知り合いなので取引も融通がききます。一度足を運んでみてください。
mayumits
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2016 at 18:34
④56種類以上の料理の食べ放題という楽しむことで、レバノン料理を探求しよう。千一夜の装飾のラウンジと、エデンルームは、プライベートに利用したければ予約しよう。メニュー、エンターテインメントそしてテーマがいくつか用意されている。大人数のグループには、別途メニューがあるので、確認してみては!
⑥フリードリヒパブは、フランコニア語なまりとともに、正真正銘なドイツ料理好きたちに、おいしい料理を提供する。あえて称賛ははぶくことにしよう、あえて言葉にする必要はないのでね。実際に実感してもらいたい。

Client

Additional info

レストランの紹介ページを作成するための文章です。だ、である調で、また可能な限り第三者が紹介している風に翻訳下さい。直訳でなく、読みやすいように意訳して下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime