Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

MTS (mayumits) Translations

ID Verified
Over 8 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mayumits English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Sorry for the trouble and thanks for processing the $12 refund to my account. I feel appreciated for waiving the 30 days storage fees! I wish Amazon Japan and other sellers could ship their packages faster so I don't need to leav the packages at your warehouse for longer time!
I tried to order as many as possible at one time, but shipping speed is something I cannot control... sorry about that!

Your English is showing significant improvement! I am very happy for you!! I definitely look forward to carry on English conversation with you next time you are visiting us!

Thanks again for all your help! Hope you have great business in the upcoming days!

Translation

ご迷惑をおかけしてすみませんでした、またアカウントに12ドルを払い戻していただきありがとうございます。 30日間の保管料を免除していただき感謝しています!アマゾンジャパンと他の売り手がパッケージをより早く発送できるようにしたいので、あなたの倉庫でパッケージを長時間保管する必要はありません!
私は一度に多くの注文をしようとしましたが、出荷速度は制御できないものなのです...残念です!

あなたの英語は大幅に改善されています!あなたと取引できることを大変光栄に思っています!!私たちを訪問いたただく際には、あなたと英語で話ができることをとても楽しみにしています!

あなたのご親切に感謝します!あなたはすぐに素晴らしいビジネスをしたいと思っています!

mayumits English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I am very sorry about the confusion. This item was listed in "New other" condition meaning New other (see details): A new, unused item with absolutely no signs of wear. The item may be missing the original packaging, or in the original packaging but not sealed. The item may be a factory second or a new, unused item with defects. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections.
The items are still brand new, but the box has been opened bc these are from Best Buy Christmas customer returns in new condition. please advise. If you would like I can offer you a $50 dollar refund on your order for the confusion.

Translation

混乱させてしまって大変申し訳ありません。この商品は”その他新品”として提示していました(詳細をご確認ください)。新品で、着用された形跡がない商品です。元の商品パッケージを紛失したか、元の商品パッケージには梱包はされているものの、封はあけられているものです。また商品は、工場の検品落ち商品あるいは新品ではあるものの欠品であることが考えられます。販売者による欠陥商品に関する詳細な説明をご確認ください。
商品は新品ですが梱包されていた箱は開けられたもので、新品の状態でBest Buyでクリスマスの時期の購入者から返品されたものです。このたびのお客様へご不便をおかけしたことに対し、50ドルの返金をさせていただきたいと思いますがいかがでしょうか。

mayumits English → Japanese
Original Text

The psychologists say that the lifestyle of our ancient ancestors form the basis of what makes us happy in the modern era.
Their study was carried out on 15,000 adults, between the age of 18 and 28, and the results weren’t too jaw-dropping.
It turns out people who lived in more densely populated areas were less satisfied with their life in general, compared to those who live in less populated areas.
Psychologists also discovered that the more social a person is with their close friends, the greater they said their happiness was.
But - there was a key exception.
The findings, it turns out, were actually diminished - or, remarkably, even reversed - when the results of intelligent people were scrutinised.

Translation

心理学者は、古代人のライフスタイルは、近代において私たちを幸せにすることに基づいていると言います。心理学者の研究は18歳から28歳の、15,000人の成人を対象に行われ、結果は驚くものではありませんでした。人口密度の高い地域に暮らす人々は、人口密度があまり高くない地域に暮らす人々と比べて一般的に自分たちの生活にあまり満足していないという結果が出ました。
さらに心理学者は、親しい友人がいてより社交的な人は、自分たちの幸福についてすばらしいという評価をする傾向にあることを発見しました。
この研究結果は、知識のある人々に精査されたときに、実際には減少したか、意外なことに、真逆の状態にさえなりました。